Spanisches und Latainamerikanisches Spanisch auseinander halten?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Nicht nur lateinamerikanisches Spanisch, auch das aus Spanien. Daher kommt die Vielfalt in Lateinamerika. Was den Wortschatz angeht kommen noch regionale Sprachen und Begriffe dazu.

Allgemein musst du zweigleisig fahren: Es ist viel durch den Sprachraum vorgegeben. Die Sprachvarietäten sind ganz grob Nord- (kastilisch) und Südspanisch (andalusisch). Das Südspanische hat die Kanaren und weite Teile Lateinamerikas beeinflusst, manchmal komplett, manchmal nur in den Küstenregionen. Dazu gesellen sich dann regionale Einflüsse wie indigene Sprachen und eben die andere Flora und Fauna, was zu anderen Lebensmitteln und anderer Kleidung führt.

Da das lateinamerikanische Hochland (Anden, zentralamerikanische Hochebenen, Mexiko) später entdeckt wurden, setzte sich dort das Spanisch aus Kastilien stärker durch, im Gegensatz vom von Andalusiern, Kanaren und anderen Südspaniern besiedeltem Tiefland (Küsten und Tiefebenen), das die ersten Jahrzehnte erobert wurde. Der Amerikahandel ging über Andalusien, später machte die spanische Krone ihren Einfluss geltend und errichtete Vizekönigreiche in Amerika.

Was den Südkegel Südamerikas betrifft ist dort auch noch nordwestspanischer (Galicien, Asturien) und italiensicher Einfluss (insbesondere Neapel) aus späteren Einwanderungswellen vorhanden, was wieder Besonderheiten mit sich bringt.

Was sind zwischen den Regionen unterscheidet ist vor allem Umgangssprache, Kleidung und Lebensmittel. Der Rest ist vom Wortschatz her ziemlich gleich. Und die jeweilige Umgangssprache ist auch immer ein bischen eigen und für Fremde schwer zu verstehen und ändert sich mit der Zeit. Es ist eine Art Zusammenhalt und man will sich ja so von Fremden abgrenzen und zeigen, dass man dazugehört. Da muss du Region für Region oder Land für Land im Internet suchen oder dich vor Ort anpassen. Es sind ja nicht allzu viele Wörter im Vergleich zum allgemeinen Wortschatz.

Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 10.07.2023, 16:21

Danke es ist eine Erleichterung zu hören dass die Varietäten -zumindest von den Vokabeln her- nicht zu groß und auf bestimmte Bereiche fokussiert sind.

0
bailandoxaqui  10.07.2023, 16:32
@Hvopbdrhcf

Naja, wie gesagt. Umgangssprache, Kleidung und Speisen sind schon eigen. Aber man kenn ja auch Tacos oder Mate-Tee etc. Das ist in Deutschland auch nicht anders.

Mit 50-100 Vokabeln hast du das wichtigste einer Region, was sich jetzt komplett unterscheidet, für den Alltag. Wenn du willst, wie sie untereinander reden, musst du praktisch dort wohnen und bekommst es nach und nachmit.

Dann gibt es vielleicht noch 50-100 Vokabeln, die allgemein lateinamerikanisch oder spanisch sind. Die werden aber überall verstanden.

1

Ich versuche, beim Sprechen oder schreiben möglichst eine neutrale Variante des Spanischen zu verwenden, die in allen spanischsprachigen Ländern verstanden wird. Klappt auch nicht immer, aber oft.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 10.07.2023, 14:45

Ich habe halt nur Angst das wenn ich Medien auf Spanisch konsumiere nicht auf die Art des spanischs achte und in Tests oder Arbeiten im Unterricht dann die falschen Varianten verwende. Und in Arbeiten kann man schlecht mal kurz nachschauen. Hast du eine Wie ich mit so etwas umgehen könnte?

0
nichtsalsgutewo  10.07.2023, 15:29
@Hvopbdrhcf

Was genau meinst Du mit Medien? Filme?Nachrichten?Youtube-Videos? Dann würde ich darauf achten, wo und von wem die produziert wurden. Für den Unterricht oder Klausuren sollte das Material aus Spanien kommen bzw. dort produziert werden.

0

Auch in Spanien gibt es mehrere Versionen der Sprache. z.B. Valencianisch
Die klingen nicht nur verschieden, sondern haben auch verschiedene Wörter bei einigen Bedeutungen.

Entweder lernt man nur eine Version, dann kann man nichts verwechseln oder man braucht eben Übung. Das ist ja in Deutsch auch nicht anders.

Mir ist aufgefallen das man im täglichen Gebrauch der Sprache sich automatisch der Gruppe der Gesprächspartner anpasst.
Manchmal schleppt man auch lieb gewordene Begriffe (unbewusst) einfach in eine andere Sprache mit. Wenn es jemand nicht versteht, meldet er sich schon.
Im mündlichen alltäglichen Leben sollte man sich da nicht so scheu verhalten.

Bei schriftlichen Dingen ist man da sicher eingeschränkter, aber da hift wohl nur nachschlagen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 10.07.2023, 14:45

Ich habe halt nur Angst das wenn ich Medien auf Spanisch konsumiere nicht auf die Art des spanischs achte und in Tests oder Arbeiten im Unterricht dann die falschen Varianten verwende. Und in Arbeiten kann man schlecht mal kurz nachschauen. Hast du eine Wie ich mit so etwas umgehen könnte?

0
Conradus  10.07.2023, 17:26
@Hvopbdrhcf

mit Lächeln natürlich. Wenn du Begriffe benutzt die dein Lehrer nicht kennt, kannst nur noch lächeln.

0
Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 10.07.2023, 17:28
@Conradus

Es geht nicht unbedingt darum dass mein Lehrer es nicht kennt, sondern dass es Falsch ist weil ich verschiedene Arten Spanisch (aus verschiedenen Regionen) miteinander vermische. Deshalb versuche ich zu verhindern dass es zu so etwas kommt.

0
bailandoxaqui  10.07.2023, 17:39
@Hvopbdrhcf

Im Schulspanisch ist das überhaupt kein Thema.

Kein Sprachschüler spricht konform zu einer Region, solange er nicht im spanischsprachigen Ausland wohnt. Viele sprechen mit Seseo, also s statt z, die meisten von der Grammatik her zentral- und nordspanisch (wie in der Schule gelernt), mischen aber dann wieder Sprüche oder Redensarten anderer Zonen mit rein oder verkürzen auch mal -ado zu -ao, wie man das im Süden macht (und im Norden etwas begrenzter nachahmt).

Prüfungsrelevant wäre nicht die Homogenität einer Sprachvarietät, sondern dass du dich ausdrücken kannst. Und auch Spanischsprecher, die z. B. in einer Region geboren wurden und nun in einem anderen spanischsprachigen Land leben, mischen zwei Varietäten. Zudem immitieren Muttersprachler auch noch oft andere Varietäten.

Von daher wird das kein Problem sein, solange klar ist, was du willst. Ob du nun coche, carro oder auto sagst, ist nicht relevant. Es versteht jeder, nur gibt es eben regionale Nuancen, welche eine Doppeldeutigkeit beinhalten können. Plátano oder banana? Es gibt einen Unterschied, den aber meist nicht mal der Lehrer kennt und so beschränkt sich das im Unterricht einfach auf Spanien oder Lateinamerika. Im Alltag oder spanischen Supermarkt wird zwischen plátano (bildet Stärke) und banana (bildet Fruchtzucker) unterschieden.

1
bailandoxaqui  10.07.2023, 17:47
@Hvopbdrhcf

Nein, aber Spanisch interessiert mich. Ich habe viel auch über Hispanistik gelernt, aber auch immer eben mit dem Alltag verglichen, denn oft sind manche Thesen eben veraltet oder zu allgemein gefasst.

1