Schaut ihr Filme/Serien in Originalvertonung oder synchronisiert?

Das Ergebnis basiert auf 17 Abstimmungen

Original 53%
mit Synchronstimme 47%

13 Antworten

mit Synchronstimme

Ich schaue die meisten Filme beim ersten Mal in der synchronisierten Version. Größtenteils, weil ich mich so besser auf die Handlung konzentrieren kann und nicht die ganze Zeit Untertitel lesen muss. Und natürlich, weil ich meistens mit meiner Mutter zusammen fernsehe und sie leider kein Englisch spricht.

Filme oder Serien, die ich schon auf Deutsch gesehen habe, schaue ich dann manchmal auch noch in der Originalsprache mit Untertitel. Da habe ich dann, weil ich es ja schon kenne, nicht das Gefühl, etwas wichtiges zu verpassen.

Ich kenne auch viele Leute, die absolut gegen Synchronisation sind, aber auch welche, die mit Untertiteln nichts anfangen können, weil sie beispielsweise nicht schnell genug alles lesen können.

Meiner Meinung nach ist es ganz egal, in welcher Version man einen Film schaut und jeder sollte für sich selbst entscheiden, was ihm besser gefällt. Da gibt es kein richtig oder falsch.

Originalvertonungen sind eben, wie der Name sagt, original. In Übersetzungen gehen häufig Wortwitze verloren und manche Dialoge bekommen ganz andere Bedeutungen. Außerdem sieht es manchmal komisch aus, weil die Lippenbewegungen gar nicht zum Gesprochenen passen. Besonders auffällig ist das bei Musicalfilmen, in denen die Lieder übersetzt wurden, wie zum Beispiel die Live Action Versionen von Aladdin und Die Schöne und das Biest. Das sieht mitunter etwas albern aus.

mit Synchronstimme

ich bin schon an die Synchronstimme von einigen Schauspielern gewöhnt und finde sie auch manchmal besser als deren echte. Aber wenn ich einen in Originalsprache schaue (was meist bei Animes vorkommt) finde ich die Untertitel schon sehr praktisch

mit Synchronstimme

Wir deutschsprachigen haben das Glück, eine Riege hervorragender professioneller Synchronsprecher zu haben.

Davon können viele Anderssprachige nur träumen.

Ich schaue mir, so ich die Möglichkeit habe, die Filme synchronisiert an.

Oft klingt das Original nicht annähernd so gut, wie die synchronisierte Fassung. Ich denke da zb. an Apocalypse Now und Full Metal Jacket. Schaut man sich FMJ in Englisch an, wirkt Drill Sergeant Hartman gradezu skuril, weil er so eine unpassende, piepsige Stimme hat, während er sich in der Synchronisierten Fassung schon allein durch seine Stimmgewalt wirklich Respekt verschaffen kann.

Ich sehe eigentlich alles synchronisiert weil meine Sprachkenntnisse für Oiginale nicht reichen. Aber Kindersendungen sehe ich gern mal original, da kann ich was lernen und komme meist sprachlich mit. Nur Marcel Marceau, den sehe ich mir in originalsprache an.

Original

Vor allem weil ich mein Englisch verbessern will, aber auch wegen den Wortspielen und Jokes die im deutschen nur 1:1 (also nicht logisch/lustig) übersetzt wurden.