Satzbau bei den Amores?

2 Antworten


Weil du dich selbst bemüht hast, helfe ich dir gerne:

____________________________________________________________

Teil 1:

Sive aliqua est oculos in humum deiecta modestos, uror.

Das ist hart; das kann nur als "constructio ad sensum" gedeutet werden. D.h. hier stimmt etwas ganz Offensichtliches im Satzbau nicht und das hast du ja auch schon selbst herausgefunden:

Begründung: Ovid will das "deiecta" bewusst doppeldeutig verwenden:

Zum Einen will er es aktivisch verwenden: Sie hat die unterwürfigen Augen niedergeschlagen. Deswegen hat Ovid mit Akkusativ konstruiert.

Zum Anderen will er es passivisch verwenden: Sie ist niedergeschlagen. Das macht sie hilfsbedürftig und weckt beim Lyrischen Ich Beschützerinstinkte und macht sie attraktiv. Deswegen hat Ovid das passivische Partizip verwenden.

Wie man das nun elegant in einer Übersetzung beides unterbringen will, tja....

Ich würde dir anbieten:

Oder ich verbrenne (vor Leidenschaft), wenn sie verzagt die demütigen Augen nach unten auf den Boden richtet.

Diese Doppeldeutigkeit tritt auch sehr schön im Parallelismus zu Tage:

aliqua oculos
deiceta modestos

Die Parallelität symbolisiert, dass die Frau und die Augen beide gleichermaßen niedergeschlagen sind.

(Sehr tiefer Griff in die Interpretationskiste) ;)

Also, wie gesagt. Der Satz ist hart. Das kann ein Schüler von alleine nicht lösen. Das wäre auch ein NoGo für einen Klausurtext.

____________________________________________________________

Teil 2:


tu, quia tam longa es, veteres heroidas aequas
et potes in toto multa iacere toro.

=
Du, weil du so lang (groß gewachsen) bist, erreichst die alten Heroinnen und du kannst als Große in einem ganzen Bett liegen.


* multus kann (selten) auch die Bedeutung "groß" haben und dazu kommt, dass es hier als Prädikativum zu übersetzen ist. Das ist wirklich schwer.

* Du hast "iacere, iacio" mit "iacere, iaceo" verwechselt. Das Erstgenannte bedeutet "werfen", das Andere "liegen". Da hättest du durch das Versmaß selbst drauf kommen können. Auch ergibt "Bett" und "werfen" in Kombination eher wenig Sinn.

____________________________________________________________

Ich hoffe, ich konnte dir mit meinen Antworten weiterhelfen.

LG
MCX

Satzstücke zu übersetzen, das geht nicht. Selbst einzelne Sätze ist misslich. Man braucht meist einen längeren Kontext.


Sive aliqua est oculos in humum deiecta modestos


es sei, da ist irgendeine - die sittsamen Augen gegen den Erdboden gerichtet -

Das ist ein PC. Viel mehr ist ist da so aber nicht zu erkennen.
deiecta bezieht sich auf aliqua
modestos gehört zu oculos


Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  17.08.2017, 18:53

Da deicere kein Deponens ist, ist natürlich die Vorzeitigkeit im Aktiv schlecht zu begründen. Aber auch als Adjektiv heißt es: niedergeschlagen.

Deshalb kommen wir um diese Übersetzung nicht herum.

1
Volens  17.08.2017, 19:02
@Volens

potes in toto multa iacere toro

multa kommt von multum. Im Deutschen bleibt es beim Singular: viel

möglicherweise, soweit an dem kurzen Stück zu erkennen:
du kannst im Ganzen (= überhaupt) viel im Bett schleudern

(ist die Textstelle so überhaupt richtig?)

1
Volens  17.08.2017, 19:08
@Volens

Es könnte auch iacere sein: liegen
Man hört ja nicht, ob das e lang ist oder nicht.

1
Miraculix84  17.08.2017, 19:39
@Volens

Wenn man den Text googelt, ist es ein Kürze im Pentameter.
=> Doch, man kann es hören. ;)
LG
MCX

1