Petron Satyricon 6.1?
Letzter Tag mit Petrons Satyricon, ehe ich mich mit dem ab urbe condita von Livius für eine ebenso kurze/lange Zeit beschäftige.
-
Folgende Textstelle:
Neque enim res tantum, quae viderentur in controversiam esse, sed longe aliud quaeri, <quod> in utraque parte scilicet latrocinii suspicio haberetur.
-
Bei dem Text bin ich mir sehr unsicher, wie das von ab....quaeri übersetzt wird, aber auch der Rest.
-
Meine bisherige Übersetzung:
Und in der Tat nicht nur die Dinge, die so beschaffen sind, dass sie schienen, im Gegenteil zu sein,......., dass in jedem Teil selbstverständlich der Verdacht auf Raub gehabt wurde.
-
Der Relativsatz beinhaltet ja einen Konjunktiv, wobei es eher ein Relativsatz mit Sinnrichtung als ein Obliquer Konjunktiv ist. Ich habe mich für einen konsekutiven Nebensinn entschieden("die so beschaffen sind").
-
Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren und gegebenenfalls die noch offenstehende Lücke schließen(übersetzen natürlich)?
-
-
-
-
-
Vielen Dank im Voraus!
1 Antwort
Neque enim res tantum, quae viderentur in controversiam esse, sed longe aliud quaeri, <quod> in utraque parte scilicet latrocinii suspicio haberetur.
Nämlich (enim) nicht nur (neque tantum) die Dinge (res), die (quae) erschienen/schienen(viderentur), dass sie im (in) Streit (controversiam) wären (esse)/ die scheinbar im Streit wären, sondern (sed) dass bei weitem (longe) anderes (aliud) untersucht werden (quaeri) [ergänze:] müsste/sondern dass weitaus mehr untersucht werden müsste , <weil> (<quod>) es offenbar (scilicet) in jedem (utraque; jeder von beiden) Teil (parte)/bei beiden Teilen der Verdacht (suspicio) des Raubs (latrocinii) bestehe (haberetur).
Ergänzung: anstatt: sondern dass weitaus mehr untersucht werden müsste
----> sondern weitaus mehr müsste untersucht werden, weil bei beiden Teilen der Verdacht des Raubs bestehe.
Ist von der Logik her stimmiger als ein "dass-Satz"
Ok. Das quod hatte ich falsch, wobei das ja auch schwierig ist, wenn man ein vorheriges Satzstück nicht hat.