One for the money, two for the show ... was bedeutet das?
Hallo,
also wie schon oben angedeutet geht es um den englischen Ausruck:
"One for the money, two for the show"
Ich meine ja, es bedeutet so viel wie "Achtung, Fertig, Los" ... darüber gibt es aber hier ein kleines Streitgespräch ;)
Vielleicht kann uns ja jemand weiterhelfen. Danke schon mal im Voraus :)
3 Antworten
Im Link unten, bei ewhite, findest Du die Antwort. Die Redewendung stammt ursprünglich aus dem Pferderennen. Die Übersetzung Achtung, fertig, los" ist korrekt. Das Zitat wurde bekannt durch den Rock'n'Roll-Klassiker "Blue suede shoes" von Carl Perkins aus den 50er Jahren, der durch die Version von Elvis Presley dann weltberühmt wurde. Beide Versionen bei YouTube! http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111626&langid=3
Ja, es ist ein Kinderreim und wird bei Wettspiele benutzt wie "Achtung fertig los!" Das Ganze lautet:
One for the money
Two for the show
Three to get ready
And four to go.
Das Wort "go" ist dann das "los!"
is des net von nem lied oder so? un ja es heißt achtung fertig los.
Danke für die ausführliche Antwort :)