Ohrwurm auf Englisch?

6 Antworten

"Ich habe einen Ohrwurm" wird zwar oft gesagt, is aber eigentlich falsches Deutsch. In der Tat ist ein "Ohrwurm" ein Lied, das sofort "in den Kopf geht", ein eingängiges Lied, also ein "catchy song". Die Übersetzung "catchy song" ist also korrekt. -- Was Du meinst ist: "Ein Lied geht mir nicht aus dem Kopf". There is a song that I can't get out of my mind.

Hallo,

  • This is a catchy song / tune.
  • I can't get this song / tune out of my head.
  • This song / tune is always on my mind.

:-) AstridDerPu

LondoNik  03.05.2016, 14:00

Absolutely!  There is no literal translation of the German phrase - and thank goodness for that - that's why languages are different and enjoyable. :D

0

This Song is catchy. This is a haunting melody. oder I have a catchy tune.