Latein Grammatik und Übersetzung Seneca?
Moin,
Ich muss in Latein eine Textstelle aus Seneca 5. Brief analysieren und wollte da mal nachfragen, ob das so passt.
Latein:
Intus omnia dissimilia sint, frons populo nostra conveniat. Non splendeat toga, ne sordeat quidem;
Auf Deutsch:
Drinnen seien alle (Dinge) anders, unsere Stirn soll dem Volke passen. Die Toga soll nicht strahlen, aber auch nicht schmutzig sein.
"sint" steht ja im Konjunktiv. Hat das hier irgendeine besondere Funktion oder kann man das wie ich "einfach" nur mit "seien" übersetzen? Und welche Wortart bzw. Konstruktion wäre "ne ... quidem" oder würde man das getrennt betrachten, heißt "ne" wäre eine Subjunktion und "quidem" ein Adverb?
LG
2 Antworten
Hallo,
das sint sehe ich hier als konzessiven Konjunktiv:
Mag im Inneren auch alles unterschiedlich sein, so sollte sich unser äußeres Erscheinungsbild doch dem Volk anpassen. Die anderen Konjunktive fasse ich als Jussive auf. Ne quidem ist ein Adverb.
Herzliche Grüße,
Willy
Die beiden Satzteile im zweiten Satz sind gleichwertig.
Die Toga soll nicht strahlen, sie soll aber auch nicht schmutzig sein. Beides Hauptsätze, die beigeordnet sind.
Hi!
Ich würde sagen, dass "seien" hier korrekt ist und neben der konjunktiven eine poetische Ausdrucksweise darstellt.
Ne quidem kann auch als "nicht einmal" übersetzt werden, wobei quidem alleine, soweit ich mich erinnere, auch "tatsächlich" bedeuten kann.
I'm weitesten Sinne könnte es dann als Adverb verstanden werden. Bei "Ne" kann ich dir leider auch nicht weiterhelfen. 😅
Deine Übersetzung würde ich auf jeden Fall als sehr gut bezeichnen.
Ich hoffe, Dir ein bisschen geholfen zu haben.
Alles Gute und LG, Julia
Heißt man kann hier "ne ... quidem" zusammen als Adverb betrachten? Wäre der ganze Satz (, ne sordeat quidem) dann ein Nebensatz oder ein Hauptsatz, weil dann würde ja die Subjunktion fehlen. Lg