Kann mir jemand sagen ob ich diesen Text ins passé compsé zusammengefasst habe?
Das ist der Originaltext:
Mon expérience du chantier a été positive, j'ai apprécié de rencontrer et de travailler avec de nombreuses nouvelles personnes. J'ai aussi trouvé que c'était génial de connaître le pays et les gens et d'améliorer la langue. Je peux recommander à tout le monde de participer à un chantier, le mieux étant sans amis. C'était une expérience formidable et significative et c'était aussi très amusant.
3 Antworten
Du hast einen Teil weggelassen:
"So findet man viel schneller Anschluss. Probier es aus."
Deine Übersetzung ist manchmal etwas vereinfachend, aber was ins passé composé gehört (nicht "alles"!), stimmt.
"sinnvoll" ist nicht "significatif"
Nicht wortwörtlich ist immer richtig, aber Stellen auslassen?
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie mir vielleicht genauer sagen würden was fälsch ist.
Also so: Je peux recommander à tout le monde de participer à un chantier, de préférence sans amis, afin de pouvoir se faire des amis beaucoup plus rapidement.
Alles in passé composé gesetzt
ja alles in passé composé
Tout est vrai
Unsere Hausaufgabe war es den Text zu übersetzen ins Passé compsé. Meine Lehrerin hat ebenfalls gesagt, dass wir den Text NICHT wortwörtlich übersetzen dürfen.