kann mir jemand diesen lateinischen satz übersetzen?
Omnis auctoritas philosophiae consistit in vita beata comparanda; beate enim vivendi cupiditate incensi omnes sumus.
2 Antworten
Hallo,
die ganze Vollmacht der Philosophie besteht darin, ein glückseliges Leben zu bereiten.
Wir sind nämlich alle vom Verlangen nach einem glückseligen Leben getrieben.
Herzliche Grüße,
Willy
Es ist halt das Gebiet, auf dem die Philosophie etwas vermag und man ihr viel zutraut. Beispiel ist zu wenig. Der Philosophie wird die Macht zugetraut, die vita beata zu ermöglichen.
Mir scheint aber die Übersetzung mit "Antrieb" nicht ganz unlogisch. Warum betreiben Menschen Philosophie? Antwort: um sich ein glückseliges Leben zu bereiten.
Der "Antrieb" wird im zweiten Satz wieder aufgenommen: incensi sumus.
Wenn philosophiae als Genetivus obiectivus aufgefaßt wird, also auctoritas philosophiae als Antrieb, Philosophie zu treiben, von mir aus.
Man könnte es auch etwas freier übersetzen und vielleicht gar omnis auf philosophiae beziehen:
Das Ansehen jeder Philosophie gegenüber beruht auf ihrer Eigenschaft, zu einem glückseligen Leben zu verhelfen.
Ja, das wäre tatsächlich möglich und sehr sinnvoll!!! 👍 Leider sind die Sätzchen aus dem Zusammenhang gerissen.
Stammt aus Cicero, De finibus...Buch 5, XXIX, fast am Anfang des Kapitels.
Der gute Theophrast. Ja, ich meine, dass omnis .. philosophiae durchaus das Richtige trifft!
Jede Autoritätsphilosophie besteht aus einem glücklichen Leben, das erworben werden soll; Wir alle sind es wert, nach dem Wunsch der Gesegneten am Feuer zu leben
Google sei Dank. Und nun gib' dem Fragesteller bitte eine deutsche Zusammenfassung!
"Vollmacht" für auctoritas kommt mir etwas seltsam vor. Laut Georges wäre auch möglich: maßgebendes Beispiel; Antrieb. Wäre das nicht besser?