Kann mir jemand bei diese Übersetzung Französisch/Deutsch helfen?
Verzweifele gerade an diese paar Sätze aus einen alten Brief aus den 50er Jahre. Kann mir jemand die korrekte Übersetzung sagen?
Lieben Dank vorab! 🌷
Chers Madame et Monsieur,
excusez-moi d'employer un terme aussi brutal pour un debut de lettre.
Marianne me confia und travail assez delicat pour vous raconter les péripeties de mes sept mois passé auprès de ma chère et tendre Marianne.
2 Antworten
Rohfassung:
Liebe Frau x, lieber Herr y,
Ich freue mich sehr, Ihnen ein paar Worte zu schreiben.
Verzeihen Sie mir, dass ich am Anfang eines Briefes einen so harten Begriff verwende.
Marianne hat mich mit einer Aufgabe betraut, die heikel genug ist, um Ihnen die unvorhersehbaren Ereignisse meiner (letzten) sieben Monate mit meiner lieben und zärtlichen Marianne zu erzählen.
Liebe Damen und Herren.
Entschuldigen Sie, dass ich für den Anfang eines Briefes einen so stumpfen Begriff verwende.
Marianne gab mir einen Job, der heikel genug war, um Ihnen von den Abenteuern meiner sieben Monate mit meiner lieben und zärtlichen Marianne zu erzählen.
Danke Dir für deine Antwort :)
Das ist für mich nicht rund und so gelesen macht es auch nicht wirklich Sinn. Meiner Meinung nach, handelt es sich beim "travail delicat" um eine heikle Angelegenheit und "peripeties" bedeutet ja nicht Abenteuern, sondern unvorhergesehene Ereignisse/Wendung.