Ist mein Text auf Spanisch grammatikalisch und allgemein sprachlich korrekt?

1 Antwort

Dora nos cuenta sobre sus vacaciones y su familia. Su madre es española y su padre es alemán. Su padre habla muy bien el español. Está de vacaciones en España. Visita a su familia en España. Está en el aeropuerto.

Es wäre besser, die letzten beiden Sätze mit dem vorausgehenden zu verbinden, z. B.: Está de vacaciones en España para visitar a su familia. Ahora está/se encuentra en el aeropuerto. Oder du lässt den Satz mit dem aeropuerto weg, da der nächste Satz ohnehin über den Flughafen handelt. Auch solltest du die ersten sechs Sätze zu einem Absatz zusammenschließen.

Cuando llegó (a España / al aeropuerto), alguien se llevó accidentalmente la maleta de Dora. Ella piensa que la persona que le quitó la maleta es un espía. Por eso , se queda con la maleta por el momento. (?)

Der letzte Satz ergibt keinen Sinn. Wenn jemand ihren Koffer gestohlen hat, kann sie den Koffer nicht behalten. (?) Quedarse bedeutet behalten. Wenn du sagen willst, dass der Spion ihren Koffer ausgetauscht hat, musst du das Verb intercambiar nehmen, quitar bedeutet wegnehmen.

Ella explica cómo nos presentamos en español.

Dieser Satz passt nicht zum Rest des Textes: Sie erklärt, wie wir uns auf Spanisch vorstellen. (?)

Su abuela había horneado (un) pastel de chocolate. Su familia le dio una cálida bienvenida. Cuando Dora estaba sola, abrió la maleta del espía. En él había ropa y una caja de metal pesada.

Im ersten Satz musst du das Plusquamperfekt había horneado hatte gebacken nehmen, da diese Aktion vor einer anderen in der Vergangenheit stattfindet. Die Oma hatte einen Schokoladenkuchen gebacken, bevor Dora eintraf, nehme ich an. Alternativ kannst du auch horneó verwenden.

Gut geschrieben!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)