Ist dieser Satz syntaktisch richtig?
Auch der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - und der aktuell der beste elektronische Übersetzer sein dürfte, ist immer auch auf einen sprachlich möglichst korrekten Quelltext angewiesen.
Ich dachte die Gedankenstriche sind falsch, weil man das darin Stehende nicht weglassen kann, ohne den Sinn zu zerstören.
Daher würde ich es so schreiben:
Auch der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient und der aktuell der beste elektronische Übersetzer sein dürfte - ist immer auch auf einen sprachlich möglichst korrekten Quelltext angewiesen.
2 Antworten
Ja hast recht entweder so wie du oder so
"Auch der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - , der aktuell der beste elektronische Übersetzer sein dürfte, ist immer auch auf einen sprachlich möglichst korrekten Quelltext angewiesen."
Die 2. Version ist zwar besser als die erste, doch insgesamt ist das Lesen dieses Satzes keine Freude, und ein paar Fehler sind auch sonst noch drin.
Falls du auf das "scheint's" anspielst, so bräuchte das immer noch ein Apostroph.
"DeepL" wird mit Binnenversal geschrieben, und Verbindungen aus englischen und deutschen Begriffen werden gekoppelt: "DeepL-Übersetzer".
Ferner ist eine Formulierung wie "dessen ... sich bedient" nicht einmal Normalsprache, sondern der Stilebene der gehobenen Bildungssprache zuzuordnen, womit "scheint's" anstelle von scheinbar einen Stilbruch bildet.
Welche Fehler? Umgangssprache ist m.E. kein Fehler in Online-Foren (scheints).