Ist brasilianisches Portugiesisch und normales Portugiesisch so verschieden?

7 Antworten

Lass dich nicht auf eine falsche Spur bringen. Brasilianisch und Portugiesisch ist ein und dieselbe Sprache und das wird auch immer so sein. Sogar das in Spanien gesprochene Galicisch gehört noch zu diesen beiden dazu, es ist, vereinfacht gesagt, ein ländliches Portugiesisch, teilweise auf  "kastilische" d.h. "spanische" Art geschrieben, mit einer gewissen, leicht anderen Aussprache. Der Hauptunterschied zwischen Brasilianisch und Portugiesisch ist, dass Brasilianisch vokalbetont ist, während die Portugiesen konsonantenbetont sprechen. Daher ist Brasilianisch "musikalischer", weicher -  "português com açúcar" = Portugiesisch mit Zucker, wie ein großer brasilianischer Soziologe einmal sagte. Daher ist es für Ausländer leichter zu lernen und Ester hat Schwierigkeiten, die Portugiesen zu verstehen. Außerdem hat Brasilianisch teilweise uralte portugiesiche Wörter, die man in Portugal nicht mehr benutzt, wie "açouge" (Fleischerei), in Portugal "talho" oder "prefeitura" (Bürgermeisteramt), in Portugal "Câmara Municipal" usw. Viele "brasilianische" Wörter kommen wegen der vornehmlich aus Nordportugal erfolgten Einwanderung  - Minho und Trás os Montes - aus dem früheren Portugiesisch jener portugiesischen Regionen, z.B. "botar" (setzen, stellen, legen),  in Portugal meist "colocar' oder "pôr", die allerdings neben "botar" gleichberechtigt auch in Brasilien gebraucht werden. Im ehemaligen afrikanischen Kolonialgebiet Portugals, d.h. in den fünf Staaten São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Angola, Guinea Bissau und Mosambik neigt das Portugiesische noch immer mehr zur Portugal-Variante, trotz starkem brasilianischen Einfluss, z.B. durch die brasilianischen Telenovelas und auch zunehmend wirtschaftlich. In Ost-Timor will die politische Führung laut Pressemeldungen die Wiedereinführung des Portugiesischen, das von den Indonesiern teilweise ausgerottet wurde und nun wieder Staatssprache ist, mehr in Richtung Brasilianisch bringen. Daneben gibt es in jedem Land portugiesischer Zunge natürlich zahlreiche typische regionale Wörter, oder solche mit indianischem Ursprung oder afrikanischer Herkunft, die aber nichts an der Grammatik und Struktur der portugiesischen Sprache dort ändern und i.d.R.  in "Hochportugiesisch" jedem anderen Sprecher dieser romanischen Sprache verständlich gemacht werden können.  Ein Germanismus par excellence ist z.B. das Wort "Brasil" = Brasilien, es kommt aus der Zeit der Westgoten in Portugal, vom germanischen Verb "brasen" = rot glühend machen, glutrot usw., diese Vokabel gab es bis zur Errichtung des Suevenreichs und späteren Westgotenreichs nicht in der portugiesischen Sprache, ein sogenannter linguistischer Afflux im  "Provinzlatein", das Portugiesisch eigentlich ist. Es ist zu untersuchen, inwieweit dieses germanische Wort auch im Französischen, z.B. bei "brasserie" Niederschlag gefunden hat. Die portugiesische Sprache wurde aber weder durch diesen noch andere Germanismem im Portugiesichen oder Spanischen grundlegend geändert, ebenso wenig durch die später dazu gekommenen zahlreichen Arabismen, Galizismem (vom Französischen) und heutigen Anglizismen. Das ist eine Charakteristik der romanischen Sprachen allgemein, sie entfernen sich wenig von der ursprünglichen "Matrix".  Im übrigen ist auch das Spanisch in Lateinamerika 1) vokalbetont und 2) benutzt es "archaische" Wörter, die in Spanien nicht mehr gebraucht werden, neben der "Verschluckung" mancher Endsilben, was Linguisten auf die verstärkte Einwanderung über Cádiz, Südspanien, zurückführen. Ich hoffe, das hilft Dir ein wenig weiter, man muß schon in die Geschichte gehen, um die Dinge zu verstehen oder es wenigstens versuchen.

pedrofilipe  25.04.2011, 05:23

Da hat ja mal einer wirklich Ahnung, Respekt! Kann das alles bestätigen! Ich würde hinzufügen, dass Brasilianer eine Tendenz haben, Dinge nicht direkt beim Namen zu nennen, sondern zu umschreiben, bspw. anstatt das Wort "agrafador" zu benutzen, sagen viele "o negocio para prender as folhas", und so ähnlich. Das ist mit Sicherheit aber auch vom Bildungsniveau abhängig. Du hast ausserdem den südamerikanischen Sprachgebrauch des Spanischen gut beschrieben, habe in Venezuela viele Sachen wie "lo pirata" anstelle von "los piratas", oder sowas wie "ajetta" anstelle von "galleta" gehört. Auch wurde das "y" anders ausgesprochen, z.B. in "yo", "ya", "Yoli", eher wie "dsch". Deine Bezeichnung für den sprachlichen Ursprung, "Provinzlatein", war mir bisher nur als "Vulgärlatein" bekannt, und Deine ist wirklich eine bessere Bezeichnung! Zum Abschluss eines meiner Lieblingswörter der angolanischen Varietät des Portugiesischen: machimbombo! ;)

0
tobsen2010  25.04.2011, 17:27
@pedrofilipe

Hoffen wir mal das er es nicht aus einem Text im Inet gezogen hat, ohne ihm das jetzt anzukreiden .. 

0

Dem kann man ja nicht mehr viel hinzufügen, klasse Dieter, das ist schon sehr komplett gewesen. Ergänzend möchte ich hinzufügen das es selbst in Brasilien auch noch Dialekte gibt, zwar nicht so stark wie bei uns in Deutschland, aber wer lange genung in Brasilien lebt oder hier geboren ist, weis sehr wohl aus welcher Region sein Gegenüber kommt. Auch hier spielen natürlich die einzelnen Einwanderungsgruppen eine gewichtige Rolle und auch das indianische, ist vor alem bei Ortsnamen oft zu finden.

Auch das Portugiesisch ist von Norden nach Süden unterschiedlich, so habe ich große Schweirigkeiten jemanden aus Porto zu verstehen Lissabon geht dann wieder leichter.

Hi Highclass,

Ja, für mich (als brasilianerin) war schon ziemlich schwierig die Portuguiesen zu verstehen als ich in Lissabon war.. die sprechen viel schneller als wir, noch dazu gibts sehr viele Wörter die in Portugal im normalen gebrauch sind, und für uns sogar manchmal ein schimpfwort ist..:-) z.b Schlange wäre in Brasilien "Fila" und in Portugal heißt es "Bicha", ein bisschen problematisch da in Brasilien das Wort "Bicha" bedeutet so viel wie Schwul.. :-)

... Ich sag immer es ist ungefähr wie die Österreicher und die Deutschen, beides sprechen Deutsch, aber jeder eben anders.. :-)

liebe Grüsse,

Ester

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprache
Highclass 
Fragesteller
 24.04.2011, 17:05

Ich hab noch ne frage ich will auch bald  brasilianisches portugeisisch können.. kannst du mir noch ein paar solcher wörter sagen ? Die wichtigsten ?

0
pedrofilipe  25.04.2011, 05:34
@Highclass

Meinst Du die wichtigsten anstössigen Wörter, wie "bicha", "pau", "piriquita", oder die wichtigsten Unterscheidungen des bras. und europ. Portugiesisch, so wie "banheiro" - "casa de bahno", "comboio" - "trem", "gerir" - "gerenciar"? ;)

0
pedrofilipe  25.04.2011, 05:29

Dich hat wahrscheinlich das "ntsch", "bschtsch" usw. verwirrt, oder? :) De onde é vc, do Brasil? Paulistana, carioca, nordestina...?

0
teca74  25.04.2011, 09:29
@pedrofilipe

Eu sou paulistana.. :-).. Komme aus eine Gegend in Sao Paulo wo viele Italienischer herkunft sind, dementprechend wird unsere "Sotaque Paulista" auch beeinflusst, als ich in Portugal war dachte ich mir als erstes "Mei, die sprechen doch gar kein portugiesisch!?! "... und schlimmer wurde als ich auch noch ein paar Leute aus Porto kennengelernt habe.. aber nach ein paar Tage habe ich mich daran gewöhnt und könnte sogar ein bisschen wie die Portugiesen sprechen, aber alle wollten eher mein brasilianisches hören.. :-)

lG,

Ester

1
pedrofilipe  26.04.2011, 07:09
@teca74

Aiiii, que bom! :) A primeira pessoa eu encontrei no Brasil era um brasileiro paulistano. Tinha medo de não poder entendê-lo, mas foi otimo esse encontro! Hoje em dia to falando o sotaque nordestino, dependente dos meus amigos e da familia (Pernambucanos). Acho que em Portugal, a variedade Madeirense é mais dificil. Da cidade de Porto, hm. Não é que eles falam relativamente devaga? Abraçõ, Pedro

0
SchwarzeKatze66  03.07.2011, 03:33

Ich lerne brasilianisches Portugiesisch, es klingt weicher und melodischer als das europäische. Als ich dann zum ersten Mal mit der europäischen Variante in Berührung kam, hab ich fast nichts verstanden.

Inzwischen fahre ich zweigleisig was die beiden Varianten der Sprache angeht

ja und die Sache mit Bicha kenne ich auch. Es gibt so ein paar Sachen, wo man aufpassen muss, nicht ins Fettnäpfchen zu treten

0
celtibero  08.12.2013, 17:57

Und was denkt ihr dass die Portugiesen vertehen wenn sie "veado" hören?

:-)

0
dirvoloei  02.07.2016, 01:09

"veado" ist ein weiblicher Hirsch, was soll man sonst darunter verstehen?! [hab ja schon genug bras. Pornos gesehen aber irgendwann muss ja mal der Bedarf an Wörtern für "Homo" gedeckt sein.]

0

Ich bin Portugiese und der unterschied ist der das die vom Brasilien z.B nicht oft das gerolte r benutzen wie die portugiesen oder bei dem wort "de" sagen sie "dji" . Der grösste unterschid ist das es bei ihnen kein du gibt sondern nur Sie also höflichkeitsform ( voce) In Portugiesich gibt es jedoch voce=Sie,und tu = du. Sie betonen es anders z.B bei diesem Kinderlied in Portugiesich und Brasilianisch. Portugiesich: http://www.youtube.com/watch?v=fblneqaE3Qg