Im Französischen: warum "avec de la"?

3 Antworten

Article partitif, es ist korrekt. Un gateau avec de la farine, donne moi de la farine etc...wenn die Menge unbestimmt ist. Hingegen:  Bsp: Avec la farine faire une fontaine: wenn man alles nimmt.


Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprache

avec du beurre, de la farine, des oeufs

du, de la, des = Teilungsartikel (article partitif)

PS :

sans beurre, sans farine, sans oeufs

avec du sucre, non sans sucre

Was du zitierst, ist kein Satz, sondern höchstens ein Satzteil.

"avec la farine" kann richtig sein, zur Erklärung brauche ich aber den ganzen Satz bzw. den genauen Kontext.

Lisa2003123 
Fragesteller
 02.04.2017, 11:08

Ich glaube dass war "Comment faire un gâteau avec de la farine,..." (nach den ... wurden andere Zutaten aufgezählt)

0
achwiegutdass  02.04.2017, 11:10
@Lisa2003123

Dann ist "avec la farine" falsch.

Bei  Rezepten, wo Zutaten mit Präposition (avec) aufgezählt werden, muss der Teilungsartikel hin.

"avec la farine" wäre richtig, wenn du alle Zutaten vorher auf den Tisch gelegt hast und dann wird zB gesagt:

"Mélangez le lait avec la farine, le sucre et les œufs..."

2
owlerin  02.04.2017, 13:36

auch auf die Gefahr hin , dass ich wieder als dumme Gans abgestempelt werde.

Ich meine schon, dass generell beim Backen oder bei Kuchenbacken, wie auch immer Mehl gebraucht werden sollte,  also mit "de la farine".

Ich mag mich vertun und erwarte wie üblich vernichtende Bemerkungen.

0
achwiegutdass  11.03.2019, 10:16
@owlerin

Du hast dich vertan, das Übrige ist, wie sonst auch, dein ureigenstes Problem.

0