Ich komme mit der Übersetzung nicht klar, könnte mir jemand helfen?
Das ist die Kolumbus-Geschichte. Vor allem mit der Zeitenfolge komme ich nicht klar.
In illo litore nostri ad terram egressi primum indigenas viderunt.
An jenem Strand haben die Unsrigen, als sie an Land gingen, zuerst die Eingeborenen erblickt. (egressi = hinausgehen, verlassen /da passt an Land gehen eigentlich nicht?)
Indigenae ipsi arbitrati sunt gentem adhuc ignotissimam venire.
Die Eingeborenen selbst haben gemeint, dass ein noch gänzlich unbekannter Stamm käme (komme?)
Itaque metu commoti in silvas atras praecipites se recipiunt.
Deshalb ziehen sich die Eingeborenen selbst – von Angst bewegt - überstürzt in die düsteren Wälder zurück.
Nostri multitudinem insecuti mulierem tantum capiunt.
Unsere Leute (die Unsrigen), der Menge folgend, fangen nur eine Frau.
Quam cum ad naves deduxissent, nostri cibos et vinum ei praebent et eam vestibus ornant –nam ea gens omnis nuda vitam agit – et ad gentem eius remittunt.
Nachdem sie diese zu den Schiffen zurückgeführt hatten, geben die Unsrigen ihr Speisen und Wein und bekleiden sie – denn dieser Stamm lebt gänzlich unbekleidet – und schicken sie zu ihrem Stamm zurück. (Hier folgt auf PQP Konjunktiv Präsens Indikativ. Geht doch gar nicht, oder doch?)
Für schnelle Hilfe sehr dankbar, der lumbricus
1 Antwort
Hallo lumbricus,
deine Übersetzungen sind vollkommen in Ordnung! Allerdings verstehe ich deine Verwirrung hinsichtlich der Zeitenfolge. Die ist aber denke ich leicht aufzulösen:
Bei den Präsensformen handelt es sich um das historische bzw. dramatische Präsens, das aber durchaus Vergangenheitsbedeutung hat und entsprechend auch als Tempus der Vergangenheit behandelt werden kann.
Zu "egressi": ist zwar eigentlich vorzeitig, da wir im Deutschen aber nicht so streng auf die Vorzeitigkeit achten, wenn zwei Handlungen unmittelbar aufeinanderfolgen, finde ich die Übersetzung mit Präteritum angemessen.
LG
Alles korrekt! Vielleicht würde ich das "es" umstellen und statt gäbe den Konjunktiv I verwenden: Ein wenig später erfuhren die Unsrigen aus einer Erzählung, dass es nicht weit von jenen Inseln einige Inseln mit wilden Menschen gebe, welche sich von Menschenfleisch ernähren. Du hast zwar den Genitiv frei mit "mit" übersetzt, was ich hier aber OK finde.
Entschuldigung, ich glaub, ich hab's richtig. Unter Zeitdruck sowas übersetzen, ist höchst crudeles! Aber vielen vielen Dank für die Hilfe vorhin!
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "gebe" und "gäbe"? Hört sich beides richtig an, für mich zumindest. Wie könnte ich den Nebensatz mit Genitiv übersetzen?
Hab den Unterschied zwischen gebe und gäbe begriffen. Konjunktiv 1 und 2. Präsens und Imperfekt. Oh je, nach einer schwierigen Übersetzung bin ich immer etwas gestört. :-) ...... einige Inseln wilder Menschen ......
Herzlichen Dank für all die Hilfe
Vielen Dank.
Hab noch einen Satz, den ich überhaupt nicht hinkriege:
Paulo post nostri fama etiam didicerunt esse non longe ab illis insulis insulas quorundam ferorum hominum, qui carne humana se alant.
Ein wenig später erfuhren die Unsrigen aus einer Erzählung, dass nicht weit von jenen Inseln es einige Inseln mit wilden Menschen gäbe, welche sich von Menschenfleisch ernähren.
Würdest du mir da noch helfen? Ich hab es halt dem Sinn nach übersetzt, aber ob es grammatikalisch auch stimmt, bin ich unsicher.