Ich hab dich lieb auf japanisch

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

So wie es im deutschen viele Möglichkeiten gibt, Zuneigung auszudrücken, kann man auf Japanisch auch verschiedenes sagen.

好き - suki (Aussprache: ßki) = Hab dich lieb

大好き - daisuki (Aussprache: daißki) = Hab dich ganz doll lieb

Beides wird oft als "ich liebe dich" übersetzt, da Japaner ihre Gefühle nicht so stark äußern, und ein "ich hab dich lieb" oder in bestimmten Fällen sogar schon ein "danke" so viel zählt wie ein "ich liebe dich".

姉  (ane, Aussprache: ánä) ist die neutrale Bezeichnung für große Schwester, 妹 (imôto) für kleine Schwester.

Ein o- davor ist ein bisschen respektvoller, aber dann braucht man auch ein höfliches -san dahinter. (Dann wird aus 姉 ane -> お姉さん o-nee-san, jüngere Geschwister bekommen kein o-)

Ein -chan dahinter ist verniedlichend wie das deutsche -chen oder -lein. Also: nee-chan (姉ちゃん) oder o-nee-chan(お姉ちゃん) bzw. imôto-chan (妹ちゃん)  (Klingt im Deutschen dann wie Schwesterchen oder Schwesterlein)

 

Je nachdem, ob du eine jüngere oder ältere Schwester hast, wäre meine Übersetzung:

お姉ちゃん、大好き! o-nee-san, daisuki! (Ich hab dich ganz doll lieb, Schwesterchen [ältere Schwester])

妹ちゃん、大好き!imôto-chan (Ich hab dich ganz doll lieb, Schwesterchen [jüngere Schwester])

Das ist richtig (nicht wie google-Übersetzer) und auch gebräuchlich.

Aber es gibt natürlich noch andere richtige Varianten.

 

 

 

 

Faehndrich 
Fragesteller
 26.03.2011, 18:04

danke, hast mir sehr geholfen! =)

0

sagt man nicht .. nee-chan (oder ist das Formale anrede) ?

Deine andere Frage weiß ich leider nicht ;( ! Viel Erfolg !

Ich hab dich lieb wäre Daisuki. Ane ist schon richtig und heißt Schwester, ist aber keine Anrede. Wenn du eine kleine Schwester hast, kannst du Imouto-chan sagen und wenn du eine große Schwester hast, dann Nee-san oder (wenn du ein Mädchen bist lieber) Onee-san oder Onee-chan.

Faehndrich 
Fragesteller
 26.03.2011, 18:05

dankeschön

0