I too oder me too? Ich verstehe das nicht?

4 Antworten

Zunächst mal: Schulbücher haben je nach Jahrgangsstufe die Aufgabe, Wissen didaktisch zu vermitteln. Sie sind weder als Nachschlagewerk tauglich noch insgesamt immer vollständig.

In der Schule wird vor allem in den Einstiegsklassen bei Fremdsprachen - oft unbewusst - der Eindruck vermittelt, man könne zwischen Sprachen 1:1 zu übersetzen; zumindest bei verwandten Sprachen wie Deutsch und Englisch. Das ist aber in der Realität fast nie der Fall.

Es gibt Fälle wie "me too / ich auch", in denen 1:1 einfach nicht funktioniert. Das heißt nicht, dass dein Schulbuch die Unwahrheit sagt. Es klammert einfach bestimmte Sonderfälle aus, um das Lernen überschaubar zu halten.

Es geht hier auch nicht darum, dass ein Engländer oder Amerikaner das Wort "ich" unsinnig anwendet. Er spricht nämlich kein Deutsch, sondern Englisch. Das heißt, er übersetzt nichts. Er verwendet die Sprache einfach so, wie es üblich ist (der Fachausdruck dafür lautet "idiomatisch").

Vielleicht wäre es sogar korrekt, "me too" mit "mich auch" zu übersetzen. Nur macht das eben im Deutschen keinen Sinn, weil wir da einfach ein anderes Wort verwenden. Es wäre nicht-idiomatisches Deutsch. Wenn wir umgekehrt aus dem Deutschen "rein nach Schulbuch" übersetzen, kommt ja deswegen auch das sprichwörtliche Schulbuchenglisch heraus.

Problematisch wird das, wenn der Lehrer selbst diese Zusammenhänge nur oberflächlich oder gar nicht kennt. Dann kann es sogar passieren, dass idiomatisch korrekte Formulierungen als falsch angestrichen werden, weil sie nicht dem Schulbuch (-Wissen) des Lehrers entsprechen.

Dein Grammatikbuch hat recht. Wenn Du das Subjekt bist dann sagt man "I too" oder "I also". Beispiel, zwei Freunde reden miteinander und der Eine sagt:

"Yesterday I went to the cinema." Und der Andere antwortet: "I also/I too went to the cinema." Man würde niemals sagen, "Me too went to...."

Wenn Du das Objekt bist,dann sollte man "me too/also" sagen. Beispiel,

A sagt:"Yesterday my father gave me five pounds." B sagt (oder sollte sagen):Yes, me too."

Das Problem ist, dass bei den englischen Muttersprachlern ,Grammatik eine ganz fremde Welt ist.Sie lernen keine englische Grammatik in der Schule/Uni und sogar die Gebildeten und Oberen (letzte Woche zeigte Prinz Harry, dass er "the Queen's English Grammar" nicht beherrscht) machen lächerliche grammatische Fehler, sobald sie den Mund aufmachen.

Don't worry - be happy und sage "me too"!

ABER, Du sagst Doch auch

Gestern war ich im Zoo und Yesterday, I was in the Zoo und nicht Yesterday was I in the Zoo

Es scheint fast so, als wären das 2 unterschiedliche Sprachen.