I live there oder I have been living there?

4 Antworten

I am living in Berlin. OK (wenn Du betonen willst, dass du DERZEIT in B. wohnst).

I live in Berlin. OK (betont diese Tatsache) Beide Sätze im Präsens sind OHNE Zeitraum-Angabe!

"* I live there since 13 years". Leider 3fach falsch! Richtig:

entweder:

I have lived in B. for thirteen years (vorw. Brit. E.) . ODER I have been living in B. for thirteen years.

Deutsch "seit: "since" nur bei ZeitPUNKTEN. Bei ZeitRÄUMEN dagegen: for".

handjan 
Fragesteller
 03.06.2018, 17:08

Besten Dank!

0

I have lived there for 13 years ODER I have been living there for 13 years. Zwischen den beiden Varianten gibt es keinen wesentlichen Unterschied.

Das kommt drauf an. Wenn du noch in Berlin lebst ist es immer die erste Version. Die zweite jeweils ist "abgeschlossen", also Vergangenheit

Bswss  03.06.2018, 16:16

Stimmt nicht.

1
adabei  04.06.2018, 00:36

Eindeutig falsch. (Schau dir die richtige Antwort von @Bssw an.)

1

willst du sagen dass du dort schon 13 Jahre lang wohnst oder dass du dort wohnst seit du 13 bist?