"griechische version" des namen michelle?

7 Antworten

Michailis oder Michalis oder gar Michelis;

Ableitung Michelle französisch gemacht / klingend

zu Michaela weiblicher Vorname

zu Michael = Wer ist wie Gott? Wer ist Gott (ähnlich)...

Das Problem bei den Griechen EINST, es gab Götter,...

Wäre es demnach ein reiner griechischer Name, dass Gott in der Neuzeit verkörpern könnte zu der Sprache in Einst...

Dann würde der Name z. B. nicht mit dem Buchstaben M anfangen, sondern dann müsste

der eigentliche Vorname mit dem Anfangsbuchstabe P

womöglich anfangen, je nach dem was man mit dem Namen aussagen möchte.

Wie z. B. Pa(n) Panagiota (z. B. hagios = heilig), Pan.., allumfassend mit welchem Zusatz auch immer, immer unter der Prämisse zu verstehen, wenn man den Ausspruch Wer ist (wie) Gott? in Annäherung zu dem Griechischen Einst in Verbindung bringen möchte.

Immer dann wenn man auf der Suche nach einem Namen wäre, wenn man einen Namen vergeben muss. Hat man bereits einen Namen, dann kann man gucken, woher kommt oder stammt dieser oder aber auch wie kann man diesen in andere Sprachen übersetzen.

sindbadkaroL  26.02.2015, 15:45

Christoph / Christof = Christophoros (wäre aber eine christliche Bezeichnung),

klar klingt dieses Griechisch und ja diese Bezeichnung gibt es lange schon im Alt-Griechischen, es bezieht sich aber allein auf den Glauben und hätte nichts mit der Herkunft der GRIECHEN zu tun. Der Gesalbte / der Geweihte (der in sich / auf sich etwas) trägt, bringt. Nichts anderes würde dieses heißen.

Klar kann man Namen ein- oder ver/dollmetchen, es würde aber wiederum auf den Ursprung zurückführen und der Ursprung wäre dann bei den Aramäern oder den Hebräern zu suchen.

Du hättest dann zwar einen griechisch-klingenden Namen, der aber nichts GRIECHISCHES von seiner eigentlichen Herkunft oder Abstammung offenbart.

Das wäre nicht schlimm, ist auch nicht tragisch aber man sollte wissen was man mit dem eigentlichen Namen ausdrücken will. Bekommt man einen Namen und hätte man einen Namen, dann kann man eh selbst daran nichts machen.

0

Eine griechische Version von Michaela oder Michelle habe ich bisher nie gehört. Es gibt lediglich für die männliche Version "Michael" eine sogar recht gebräuchliche Variante: "Michális" - in griechische Schreibweise: "Μιχάλης".

Eine weibiche Variante müsste grammatikalisch korrekt auf einem Ita oder einem Alpha enden. "Μιχάλη" (Michali) wäre also theoretisch Michaela - allerdings habe ich diese Variante bislang noch nie irgendwo gelesen oder gehört. Michael scheint also ausschlisslich den Männern vorbehalten zu sein, was auch dadurch erklärbar ist, dass viele der griechischen Vornamen auf Heilige zurückzuführen sind - und der Heilige Michael war nun mal ein Mann.

Eine recht gute Übersicht über griechische Vornamen findest Du hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_griechischer_Vornamen

Epicurienne  04.03.2015, 19:59

Michael war kein Heiliger, sondern ist einer der Erzengel ;)

0

Es gibt keine direkte Übersetzung. Wenn man das mit den Buchstaben übersetzt, lautet es: Μισέλλε

Da Michelle nur eine "lokale Variante" von Michaela ist, wobei Michaela wiederum nur das hebräische mgrgrllahzhsgwumm oder so zu transkribieren versucht, musst Du nach Michaela suchen. Dafür schlägt der englische Bruder vom Weise Wikiped einfach Μιχαέλα vor.

Für Michelle gibt es nicht einmal eine verbindliche Transkription. Gehe auf wikipedische Seiten bekannter Michelles und klicke dann auf die griechische Version: Manche schreiben sich Μίσελ, andere Μίτσελ, aber kenes davon klingt umwerfend.

Die Griechische Version von Michael ist Michail, bzw Michalis. Davon gibt es auch eine Frauenversion: Μιχαηλία (Michailia). Der Name kommt zwar selten vor, wird aber gerne vorzugsweise als Zweitname vergeben.