Französisch Text über Paris -Fehler?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Sieht schon ganz gut aus, hier mal der Text mit ein paar Anmerkungen:

Je suis désolé[+e, wenn du weiblich bist] de ne pas t'avoir écrit[+e, weil deine Ansprechpartnerin weiblich ist und das "te" ein direktes Objekt ist] depuis si longtemps. Aujourd'hui, je veux te présenter cinq des attractions touristiques [das "des" muss weg, außer wenn du sagen willst "fünf der populärsten/besten Attraktionen", dann muss aber noch ein Adjektiv im Superlativ dazu] de Paris.

[...] Elle est longue de presque deux kilomètres [besser: Elle a une longueur de...].

[...] ...dont “La Jaconde" [auf Französisch: La Joconde] de Leonardo da Vinci [er heißt in Frankreich "Léonard de Vinci" und Vinci wird auch französisch ausgesprochen].

La troisième attraction de qui [richtig: de laquelle, "de qui" verwendet man nur, wenn man von einer Person spricht, wobei dafür m.E. "dont" besser geeignet wäre] je veux te racontre ["raconter" ist ein regelmäßiges Verb] est le quartier [einfügen: "de"] Montmartre.

J'éspère que tu veut [richtig: "veux"] aller au Paris [da Städte im Gegensatz zu Ländern keinen Artikel haben, muss es heißen: "à Paris"] maintenant pour voir [ich würde eher "regarder" nehmen im Sinne von "bewusstes Anschauen", kann aber auch Geschmackssache sein] ces attractions magnifiques [möchtest du noch betonen, wie toll die Sehenswürdigkeiten sind, kannst du das Adjektiv auch voranstellen].

adk710  06.04.2015, 16:52

Danke für die Auszeichnung! Ich nehme sie gerne an, aber nur wenn du auch auf @LolleFees Korrekturen achtest. :-)

0

Chère Lisa,

Je suis désolé(e) de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Aujourd'hui, je veux (j'aimerais) te présenter cinq des attractions touristiques de Paris. La première attraction est l'Avenue des Champs-Élysées qui est un boulevard très célèbre de (à) Paris. L'avenue se trouve dans le nord-ouest de Paris. Elle a presque deux kilomètres de long. Une (autre) attraction très intéressante est le museé du Louvre. C'est un museé d'art et d'antiquité situé au centre de Paris dans le palais du Louvre. Le Louvre est depuis longtemps un museé dans lequel se trouvent environ 35000 ouvrages, dont “La Jaconde" de Leonardo da Vinci. La troisième attraction de qui (dont) je veux (j'aimerais) te parler (es heißt "raconter qc", raconter de qc ist ein Germanismus) le quartier de Montmartre. Finalement, que serait Paris sans la tour Eiffel? J'éspère que tu veux aller (tu as envie de venir) à Paris maintenant pour voir (visiter) ces attractions magnifiques.

In Klammern Vorschläge oder Erklärungen; der Rest im Text korrigiert. Keine Garantie auf Vollständigkeit, schreibe vom Handy. 

LolleFee  05.04.2015, 17:01

... attraction dont (oder de laquelle) j'aimerais... - de qui ist falsch

0

@adk:

- écrire qc à qn, also keine Angleichung

- weder muss das "des" weg,  noch muss ein Superlativ hin: Ich möchte dir fünf der Touristenattraktionen vorstellen

- raconter qc, raconter de qc ist ein  Germanismus, der Satz geht nicht mit dem Verb

- visiter statt regarder

adk710  06.04.2015, 00:06

Oh ja, du hast natürlich vollkommen recht! *Peinlich* Wie die Zeit vergeht, das schriftliche Französisch-Abitur ist auch schon vier Jahre her... Ich muss mal meine Kenntnisse erneuern! ;-)

0