Frage steht im text?

3 Antworten

Hallo,

das liegt daran, das Wörter je nach Kontext und je nach Zusammensetzung und/oder Wendung unterschiedliche Bedeutungen.

Außerdem lässt man vom Google-Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen die Finger und verwendet stattdessen für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

Auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches ( Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

:-) AstridDerPu 

Leon5543 
Fragesteller
 22.01.2024, 22:46

ich habe vor paare tagen Pons für 10€ gekauft, also es war ausversehen:)

0
Leon5543 
Fragesteller
 22.01.2024, 22:47

Ist Pons denn auch Amerikanisches Englisch?

0
AstridDerPu  22.01.2024, 23:28
@Leon5543

Das habe ich dir schon auf eine deiner zahlreichen Fragen zu American English / British English bereits ausführlich beantwortet.

Du wirst kein reines Deutsch - American English Wörterbuch finden. Wie alle guten (online) Wörterbücher gibt pons beide Wörter bzw. Schreibweisen BE und AE an; siehe z. B. https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/favour oder https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/Wohnung
https://www.gutefrage.net/sprache-literatur-raetsel/fremdsprache-uebersetzung/englisch/frage/kann-ich-auf-der-sprach-app-pons-amerikanisches-englisch-lernen

0

Wörter in verschiedenen Sprachen haben zwar oft ähnliche Bedeutungen, aber es gibt fast keine Wörter die bedeutungsgleich sind. Daher braucht es nicht selten 4 oder mehr Wörter, um den Bedeutungsumfang eines deutschen Wortes zu erfassen.

Entsprechendes gilt auch für den Bedeutungsumfang eines fremdsprachlichen Wortes im Deutschen.

Ausnahmen sind die Wörter für Gegenstände. Aber schon bei door handle finden sich im Deutschen: Türklinke, Türgriff und (seltener) Türfalle, Türknopf, Türknauf

Das liegt daran, dass viele Wörter mehrere Bedeutungen haben und das gilt in jeder Sprache.

Man kann mit dem Auto fahren, aus der Haut fahren (wütend werden) und man kann einen fahren lassen (pupsen).