Filme und Serien im Original oder Synchro schauen?

Das Ergebnis basiert auf 13 Abstimmungen

Synchro 62%
Original 38%

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Original

Ich schaue fast immer alles im O-Ton, selbst wenn ich die gesprochene Sprache nicht verstehe (in dem Fall helfen ja Untertitel). Dabei will ich die deutsche Synchro gar nicht schlecht reden, es gibt wirklich viel, was echt kompetent gemacht ist (insbesondere, wenn man das mal mit ausländischen Alternativen vergleicht). Aber für mich persönlich ist der O-Ton selten übertroffen.

Was du auch schon angesprochen hast, diese klare Tonqualität in der Synchro (die halt daher resultiert, dass der Ton im Studio aufgenommen wurde und nicht am Set) ist für mich dabei tatsächlich eher ein Nachteil. Mich reißt es total raus, wenn etwas zu sehr nach Studioaufnahme klingt, wenn die Szene aber offensichtlich nicht in einem Studio gedreht wurde. (Das ist natürlich nur bei liveaction ein Problem und weniger bei Cartoons oder Anime.)

Ich habe halt das große Glück, relativ fließend englisch zu sprechen, weshalb ich mit der Sprachbarriere sehr selten Schwierigkeiten habe. Interessanterweise bevorzuge ich bei Cartoons dennoch des Öfteren die deutsche Fassung (das gilt allerdings nicht für Anime!).

DarkSide1085 
Fragesteller
 07.04.2020, 12:55

Ich glaube mein Gehör ist da aber allgemein ziemlich "versaut" durch Gewohnheit. Bei der Netflix Serie "Dark" musste ich irgendwann abbrechen, weil mir das Genuschel einfach zu anstrengend war. Da wars halt Deutsch im Originalton.

0
RiaLee  07.04.2020, 13:11
@DarkSide1085

Dann würde ich das allerdings nicht als Genuschel bezeichnen, denn in dem Fall scheint es ja tatsächlich eher an deinem Gehör zu liegen als daran, dass die wirklich so undeutlich sprechen, oder nicht?

0
DarkSide1085 
Fragesteller
 07.04.2020, 13:14
@RiaLee

Google mal Dark nuscheln. Da haben wohl sehr viele Menschen ein schlechtes Gehör :)

0
RiaLee  07.04.2020, 13:16
@DarkSide1085

Okay, das mag sein, war jetzt einfach eine Theorie aufgrund deiner Formulierung, ich habe Dark nicht gesehen ^^ Den Schluss habe ich nur gezogen, weil du dein eigenes Gehör als "versaut" bezeichnet hast.

Als generelle Aussage bzgl. O-Ton lasse ich das aber trotzdem nicht durchgehen ;)

0
DarkSide1085 
Fragesteller
 07.04.2020, 13:18
@RiaLee

Es fällt mir halt auch generell bei deutschem O-Ton auf, dass der Ton "unsauberer" ist, Worte mehr verschluckt werden. Eine Synchro ist immer klar und deutlich.

0
RiaLee  07.04.2020, 13:23
@DarkSide1085

Findest du? Also natürlich wird der Ton im O-Ton immer etwas "unsauberer" sein, da das Mikrofon weiter weg ist und mehr Umgebungsgeräusche aufgenommen werden, das ist ja auch irgendwo der Sinn der Sache. Allerdings habe ich selten das Gefühl, dass dadurch etwas gänzlich unverständlich wird.

Interessant finde ich, dass du hier aber vorrangig von deutschem O-Ton sprichst. Ich schaue nicht allzu viele deutsche Filme, aber das ist mir bisher noch nicht aufgefallen. Hast du Beispiele außer Dark?

0
DarkSide1085 
Fragesteller
 07.04.2020, 13:35
@RiaLee

Ich schaue auch kaum deutsche Filme oder Serien :) Aber wenn man mal in einen deutschen Film rein zappt im Fernsehn, dann merke ich das dort auch manchmal. Und halt auch bei manchen englischsprachigen Produktionen. Manchmal versteht man alles sehr klar, manchmal ist das Genuschel aber schon stark, und wenn dann noch ein schnell gesprochener Dialekt dazu kommt, dann bin ich leider raus. Und lesen möchte ich beim FIlm auch nichts, sondern meine Augen komplett auf das Geschehen richten.

0
RiaLee  07.04.2020, 13:39
@DarkSide1085

Hm okay, da haben wir wohl einfach unterschiedliche Erfahrungen gemacht. Das einzige, was mir des Öfteren auffällt, ist dass der Ton einfach schlecht abgemischt ist und Hintergrundgeräusche lauter werden als der Dialog, das ist dann immer anstrengend.

Mit Untertiteln habe ich halt auch praktisch gar kein Problem. Ich schaue viel Anime und hab mich dadurch über die Jahre ans Untertitellesen einfach gewöhnt, wodurch ich inzwischen selten den Eindruck habe, wirklich visuell was zu verpassen, wenn ich einen Film mit Untertiteln schaue.

0
DarkSide1085 
Fragesteller
 07.04.2020, 13:42
@RiaLee

So sind die Gewohnheiten halt unterschiedlich :). Würde ich mich mal zwingen mehr Inhalte mit englischem O-Ton zu schauen, dann wäre ich wohl auch nach einer Weile daran gewöhnt. Aber dieses Problem der Abmischung, dass einem bei Explosionen die Ohren weg fliegen, und die Dialoge danach viel zu leise sind kenne ich auch. Finde ich sehr nervig. Ist auch bei Synchros manchmal der Fall.

1
Synchro

viele meinen immer das original jedenfalls hier in DE, aber komischerweise finden die in US unser Synchro ziemlich gut

nur manche die von US hier wohnen finden die Synchro komisch weil die das nicht gewohnt sind

also bei Animes finde ich original besser das die Synchronsprecher meiner meinung viel mehr übung haben

aber bei RL Serien, Filme oder US Cartoon wie Rick and Morty finde ich Synchro besser zu mal ich US Englisch mega weird finde

Synchro

Unmöglich wenn man nicht perfekt Englisch spricht einem Film zu folgen wo man viel spricht.

Original

Nur das Original ist das Original.

Original

Englisch gedrehte Filme und Serien sehe ich nur noch auf Englisch, in deutscher Synchronisation klingt das inzwischen für mich unnatürlich, gestelzt und nachgeäfft. Oftmals hört man die eigentlichen Ausdrucksweisen durch, keine Übersetzung kann je ganz exakt sein. Oder viele Witze funktionieren eben nicht in einer anderen Sprache. Mich stört das furchtbar und lenkt mich von der Handlung ab. Mit der Zeit lernt man auch die Stimmen der Schauspieler kennen und es ist mehr als irritierend, wenn der- oder diejenige plötzlich anders klingt.

Anderssprachige Filme und Serien schaue ich ebenfalls lieber in der Originalsprache, auch wenn ich die nicht verstehe, da verwende ich dann englischsprachige Untertitel. Auch hier erscheint es mir viel natürlicher die Konversationen mit der Intonation zu hören in der sie gespielt werden, damit überträgt sich schon mal die Atmosphäre, wenn für mich leider nicht unbedingt der Inhalt. Englisch finde ich für Untertitel viel geeigneter, weil die Sprache kürzer ist. Deutsch ist zu lang um das mitzulesen, da habe ich dann immer das Gefühl die können nicht alles übersetzen und lassen Dinge oder Feinheiten weg.