Europa Ovid Text übersetzen?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ich habe dir die ersten der 43 Verse übersetzt. Vielleicht komme ich noch dazu, dir auch den Rest morgen und übermorgen zu übersetzen.

________________________________________________________

Sobald (Ubi) Merkur (Atlantiades) wegen der Worte (verborum) und (-que) der ruchlosen (profanae) Gesinnung (mentis) diese (has) Strafen (poenas) ergriffen hat (cepit),

verlässt er (linquit) das nach (a) Athene (Pallade) benannte (dictas; wörtl: Plural) Land (terras; wörtl: Plural) und (et) betritt (ingreditur) den Himmel (aethera) mit geschwungenen (iactatis) Flügeln (pennis).               

Diesen (hunc) ruft [sein] Vater (genitor) Beiseite (sevocat), aber er hat nicht (nec) den Grund (causam) der Liebe (amoris) zugegeben (fassus; ergänze est) -> besser: ohne Liebe als Grund zuzugeben, sagt er (ait): „Treuer (fide) Diener (minister) meiner (meorum) Befehle (iussorum), Sohn (nate), besiege (pelle) die Verzögerung (moram = zögere nicht länger) und (-que) sinke schnell (celer) herab (delabere) auf gewohnter (solito) Bahn (cusu),

und (-que) suche (pete) dieses (hanc) Land (tellus) auf, das (quae) vom (a) linken (sinistra) Teil (parte; = von links) zu deiner (tuam) Mutter (matrem) hinaufblickt (suspicit) (die Bewohner (indigenae) nennen es (dicunt nomine) Phönizien (Sidonida)),

 und was (quodque) du in der Ferne (procul) auf der Bergwiese (montano gramine) weiden (pasci) siehst (vides), die königliche (regale) Herde (armentum), treibe (verte) sie zur (ad) Küste (litora)!“

Er sagte [es] (dixit), und (et) sofort (iamdudum) eilen (petunt) die vom Berg (monte) getrieben (expulsi) Jungstiere (iuvenci) zur befohlenen (iussa) Küste (litora), wo (ubi) die Tochter (filia) des großen (magni) Königs (regis) begleitet (comitata) von Tyrischen/Phönizischen (Tyriis) Jungfrauen (virginibus) zu spielen (ludere) pflegte (solebat).

Nicht (non) gut (bene) passen zusammen (convenient) noch (nec) verweilen (morantur) an einer (una) Stelle (sede) Hoheit (maiestas) und (et) Liebe (amor);

nachdem das Gewicht (gravitate) der Herrschaft (sceptri; wörtl: des Szepters) zurückgelassen worden war (relicta; besser: nachdem er das Gewicht der Herrschaft abgelegt hat), legt (induitur) jener (ille) Vater (pater) und Herrscher (rectorque) der Götter (deum = deorum), der (cui…est = der…hat) eine rechte Hand (dextra; ergänze: manus), bewaffnet (armata) mit einem dreizackigen (trisulcis) Blitz (ignibus), besitzt (est), der (qui) durch ein Nicken (nutu) den Erdkreis (orbem) erschüttert, die Gestalt (faciem) eines Stiers (tauri) an, und (-que) er brüllt (mugit) unter die Jungstiere (iuvencis) gemischt (mixtus) und (et) er wandelt (obambulat) wohlgestaltet (formosus) in (in) zarten (teneris) Kräutern (herbis) umher.

Freilich (quippe) ist (est) [seine] Farbe (color) [die] des Schnees (nivis), den (quam) weder (nec) Schritte (vestigia) eines harten (duri) Fußes/Hufs (pedis) betreten haben (calcavere = calcaverunt) noch wasserhaltiger (aquaticus) Südwind (auster) aufgelöst hat (solvit).

Der Hals (colla; eigenlich Pl.) mit [seinen] Muskeln/Wülsten (toris) tritt hervor (exstant; Pl. wegen „colla“), von den Flanken (armis) hängen (pendent) die Wammen (palearia; palear, -iaris n. = Wamme), die Hörner (cornua) [sind] zwar (quidem) klein (parva), aber (sed) du könntest (possis) behaupten/von ihnen sagen (contendere), diese (quae) [sind] von [Menschen-]Hand (manu) gemacht (facta = ) und (-que) durchsichtiger (magis perlucida) [als] reine (pura) Edelsteinen (gemma).

[Es gibt] keine (nullae) Drohungen (minae) auf (in) [seiner] Stirn (fronte), und nicht (nec) ein/und kein fürchterliches (formidabile) Auge (lumen)/keinen fürchterlichen Blick: die Miene (vultus) enthält (habet) Frieden (pacem)/ist friedlich.

Die Tochter (nata) des Agenor (Agenore; Agenore = Abl. von Agenor; wegen nata [+ de]) wundert sich (miratur), dass (quod) er so (tam) hübsch (formosus) [ist und] dass (quod) kein (nulla) Kampf (proelium) droht (minetur); zunächst (primo) füchtet sie (metuit), den obgleich (quamvis) harmlosen (mitem) zu berühren (contingere), bald (mox) aber (sed) geht sie hin (adit) und (et) streckt (porrigit) Blumen (flores) an (ad) das weiße (candida) Maul (ora; eigentl. Pl.).

Der Liebende/Verliebte (amans) freut sich (gaudet) und (et), bis (dum) die erhoffte (sperata) Lust (voluptas) kommt (veniat), gibt (dat) er den Händen (manibus) Küsse (oscula); kaum (vix) noch (iam), kaum (vix) verzögert er (differt) das Übrige (cetera; eigentl. Pl.).

 Aber (et) bald (nunc; nunc…nunc = bald…bald) scherzt er (adluvit) und (-que) springt hoch (exsultat) im (in) grünen (viridi) Gras (herba), bald (nunc) legt er (deponit; + Abl.) [seine] schneeweiße (niveum) Seite (latus) in den bräunlichen/gelben (fulvis) Sand (harenis); und (-que) nachdem allmählich (paulatim) die Furcht (metu) genommen worden war (dempto; besser: nachdem er [ihr] allmählich die Furcht genommen hat), bietet er (praebet) bald (modo; modo…modo = bald…bald) die Brust (pectora; eigentl. Pl.) zum Klatschen/Tätscheln (plaudenda; wörtl: die zu tätschelnde Brust) durch die jungfräuliche (virgenea) Hand (manu), bald (modo) die Hörner (cornua) zum Umwickeln (inpedienda; wörtl.: die zu umwickelnden Hörner) mit frischen (novis) Kränzen/Girlanden (sertis).

Auch (quoque) hat die königliche (regia) Jungfrau (virgo) gewagt (ausa est), nicht wissend (nescia), wen (quem) sie belastet (premeret; besser: auf wen sie sich setzt), sich auf dem Rücken (tergo) des Stiers (tauri) niederzulassen/zu setzen (condidere), als (cum) der Gott (deus) vom (a) Land (terra) und (-que) von (a) der trockenen (sicco) Küste (litore) weg allmählich (sensim) hinterlistige (falsa) Spuren (vestigia) der Füße (pedum; besser: Fußspuren) in (in) die ersten (primis) Wellen (undis) setzt (ponit); von dort (inde) geht er weiter (ulterius) weg (abit) und (-que) trägt (fert) [seine] Beute (praedam) durch (per) die Flächen (aequora) des mittleren (medii) Meeres (ponti; besser: mitten durch die Flächen des Meeres).

Diese (haec) hat Angst (pavet) und (-que) die Weggetragene/Entführte (ablata) blickt zurück (respicit) zur zurückgelassenen (relictum) Küste (litus) und (et) sie hält (tenet) mit der rechten [Hand] (dextra) ein Horn (cornum), die anderen (altera) hat sie auf den Rücken (dorso) gelegt (inposita est = imposita est); die zitternden/flatternden (tremulae) Kleider (vestes) werden durch den Wind (flamine) aufgebauscht (sinuantur).

rhenusanser  09.03.2024, 15:41

Vielen Dank für deine Bewertung. Brauchst du den Rest auch noch ??

0
rhenusanser  10.03.2024, 11:46
@Lenaaaa07mah

hab einen Teil - Rest kommt so nach und nach (aber heute noch) versprochen.

also jetzt bin ich fertig. Trotzdem beachte, falls der Text kommt, die Vokabelhilfen, die ihr zur Arbeit bekommt. Denn die sind nicht immer "wortwörtlich".

0
Lenaaaa07mah 
Fragesteller
 10.03.2024, 12:13
@rhenusanser

Hey erstmal vielen lieben Dank für die Mühe. Ich habe den Text nun auch einmal selbst komplett übersetzt u konnte ihn dank deiner Übersetzung sehr gut abgleichen. Ich habe den Text nun einmal so gekürzt, wie er evtl in der Klausur dran kommen könnte ( so, dass alle wichtigen Worte drin sind) auch wenn er nicht dran kommt war es aber echt eine gute Übung DANKE

1