"Don't make me stop" vs. "Don't stop me"(Deutsch auch)?Was ist der inhaltliche Unterschied,wenn mit "to make" "dazu bringen" gemeint ist?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"Don't make me stop" bedeutet etwa "Bring mich nicht dazu, aufzuhören". Es bedeutet also, dass die Person, die spricht, nicht aufhören möchte und dass sie von einer anderen Person dazu gezwungen wird.

"Don't stop me" bedeutet etwa "Halt mich nicht auf". Es wird also verwendet, wenn jemand eine Handlung ausführen möchte und befürchtet, dass die andere Person sie davon abhält oder unterbricht.

Ich glaube das erste ist, dass der andere mich dazu bringt, etwas zu unterbrechen. Also wenn ich rede und jemand redet mir rein, bringt er mich damit dazu, zuzuhören und mein Reden zu unterbrechen.

Das zweite ist die Aufforderung, mich nicht zu unterbrechen. Wie ein "Hör zu und lass mich ausreden, unterbrich mich nicht".

So würde ich es zumindest verstehen

Bring mich nicht dazu, aufzuhören vs. Halt mich nicht auf.

Das erste hört sich eher nach einer drohung an würde ich sagen. Ich entscheide mich zu stoppen wenn du zb grad nervst um dich zu schlagen oder so hahaha

Bonzo240195 
Fragesteller
 01.03.2023, 12:20

Sorry,fehlinterpretiert .Danke.

1