Die deutsche Übersetzung von einem Gedicht von Mevlana Rumi?

3 Antworten

Der amerikanische Dichter und Persisch-Übersetzer Coleman Barks übersetzte in den 1990er Jahren zahlreiche Rumi-Gedichte, darunter auch das oben genannte. Hier eine der Übersetzungen von Barks, in Klammern meine Übersetzung ins Deutsche. Wie Du siehst, sind Deine und Barks Varianten überwiegend sehr ähnlich, in einigen Punkten jedoch sehr unterschiedlich. Man müsste sich sehr ins Alt-Persische einarbeiten, um eine noch genauere Übersetzung ausarbeiten zu können. Aber ich denke, der tiefere Sinn der Dichtung wird mit dem Zusammenfügen beider Varianten völlig offenbar.

Hier nun die Barks-Version:

WHO SAYS WORDS WITH MY MOUTH? (Wer spricht aus meinem Mund?)

All day I think about it, then at night I say it.

(Jeden Tag denke ich daran, in der Nacht spreche ich es aus)

 Where did I come from, and what am I supposed to be doing?

(Woher komme ich, und wofür bin ich vorgesehen?)

 I have no idea.

(Ich habe keine Ahnung)

 My soul is from elsewhere, I'm sure of that,

(Meine Seele entstammt dem Anderswo, dessen bin ich mir sicher)

 and I intend to end up there.

(und ich trage die Absicht, dort zu enden)

 This drunkenness began in some other tavern.

(Meine Trunkenheit begann einst in einer anderen Schänke)

 When I get back around to that place,

(Wenn ich an diesen Ort wieder zurückkehre, )

 I'll be completely sober. Meanwhile,

(werde ich völlig nüchtern sein. Mittlerweile)

 I'm like a bird from another continent, sitting in this aviary.

(bin ich wie ein Vogel aus einem anderen Kontinent, hockend in diesem Käfig)

 The day is coming when I fly off,

(Der Tag ist gekommen, an dem ich losfliege)

 but who is it now in my ear who hears my voice?

(doch wer ist es jetzt, der in meinem Ohr ist und meine Stimme hört?)

 Who says words with my mouth.,

(Wer spricht aus meinem Mund,)

 Who looks out with my eyes? What is the soul?

(Wer schaut aus meinen Augen? Was ist das, die Seele?)

 I cannot stop asking.

(Ich kann nicht aufhören zu fragen)

 If I could taste one sip of an answer,

(Wenn ich doch nur den Vorgeschmack einer Antwort hätte,)

 I could break out of this prison for drunks.

(könnte ich endlich ausbrechen, aus diesem Gefängnis der Trunkenheit /Anm.: im übertr. Sinn: Unwissenheit )

 I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.

(Ich kam nicht freiwillig hierher, und ich kann diesen Weg nicht einfach verlassen)

 Whoever brought me here will have to take me home.

(Wer auch immer mich herbrachte, einst wird er mich heimbringen müssen)

 This poetry. I never know what I'm going to say

(Diese Dichtung. Ich weiss nie im Voraus, was ich sagen werde)

 I don't plan it.

(Ich plane es nicht)

 When I'm outside the saying of it,

(*Wenn ich von aussen betrachte, was ich sage)

I get very quiet and rarely speak at all.

(*Werde ich plötzlich sehr still, und möchte gar nichts mehr sagen)

*Anm.: Die letzten beiden Verse sind nur näherungsweise übersetzt, um die Bedeutung der Selbstferne, die dem Verfasser wichtig ist, zu erhöhen

 

Aliabbasi 
Fragesteller
 07.02.2018, 11:31

Schon die letzte englische Übersetzug war genauerer , Dies war total quatsch . Der Übersetzter versuchte eigentlich mit seinen eigenen Wörtern das Geheimnis der Gedichte zu erklären , hat er aber in manchen Sätze eine falsche Bedeutung betont .

Danke aber trotzdem 🙏🙏

0

Meine Seele entspringt dem Anderswo

Am Tag sind es meine Gedanken und in der Nacht sind es meine Gespräche,

die der Grund sind, dass mir nicht klar ist, was meines Herzens ist.

Woher stamme ich, woher bin ich gekommen, wohin werde ich gehen?

Am Ende zeigst Du mir nicht mehr mein Vaterland

Ich bin völlig erstaunt, warum ich erschaffen wurde

Was war seine Absicht, mich zu erschaffen?

Bestimmt entspringt mein Geist (Anm.: für "spirit" gibt es keine deutsche Übersetzung, die wirklich passend ist) einer höheren Welt

Ich habe vor, meine Schlafstatt wieder dort zu errichten

Ich bin ein Vogel des Königreichs (gemeint: Absolutes Reich des Lichts), nicht einer der Erdenwelt

Es ist ist noch nicht so lange her, dass man mir dieses Gefängnis meines Körpers gab

Es wird ein wunderbarer Tag sein, wenn ich wieder zu jenem fliege, was ich liebe

Wenn ich meinen Flügelschlag spüre in Seinem Reich (s.o., das Absolute Reich des Lichts)

Wer ist in meinen Ohren, wer hört meine Stimme, und wer legt mir die Wörter in den Mund?

Wer schaut mir aus den Augen, wenn ich selbst schaue?

Welcher Geist herrscht; sagt ihm nicht, dass ich sein Gewand bin, bevor Du mir nicht Heim und Weg gezeigt hast.

Ich werde nicht ausruhen, ich werde nicht daherreden

Schmecke das Klagen meiner Verbundenheit, in Gefangenschaft der Ewigkeit

Ich werde dieses Gefängnis zerstören mit einem ungiftigen (im Sinne: ungefährlichen) Aufschrei

Ich habe mich nicht selbst hierher gebracht, um meinen Weg zu gehen

Wer mich herbrachte, wird mich in mein Vaterland bringen

Du! Glaub nicht, ich dichte nur für mich selbst!

Während meiner Bewusstheit und Wachheit schwatze ich nicht einfach daher!

Oh! Nur Täuschungen sind es, wenn Du mich ansiehst!

Ich schwöre zu Gott, ich werde diese Leichenstarre beenden!

 

Anm:: Das Gedicht ähnelt inhaltlich einigen sakralen Gedichten von Rainer Maria Rilke aus dem "Stundenbuch", zum Beispiel diesem hier:

Du bist so groß, daß ich schon nicht mehr bin,

wenn ich mich nur in deine Nähe stelle.

Du bist so dunkel; meine kleine Helle

an deinem Saum hat keinen Sinn.

Dein Wille geht wie eine Welle

und jeder Tag ertrinkt darin.

Nur meine Sehnsucht ragt dir bis ans Kinn

und steht vor dir wie aller Engel größter:

ein fremder, bleicher und noch unerlöster,

und hält dir seine Flügel hin.

 

 

 

Aliabbasi 
Fragesteller
 05.02.2018, 10:06

Vielen herzlichen Dank

0
Aliabbasi 
Fragesteller
 05.02.2018, 14:15

Haben Sie es selbst übergesetzt ?

1
JWDHF  05.02.2018, 16:56
@Aliabbasi

Ja, hab ich, zur Lyrik habe ich eine besondere Beziehung, egal aus welchem Land. Die übersetz ich sehr gern, man lernt immer wieder neue Sprachbilder kennen, weil Menschen anderer Länder die Welt mit anderen Augen sehen. Aber im Kern versteht man sich. Weil viele Wahrheiten universell sind.

1

Bin nicht sicher, aber es könnte aus Rumis Werk Diwan-e Shams Tabrizi (auch Diwan-e Kabir genannt, also dem Großen Diwan) sein?

Aliabbasi 
Fragesteller
 06.02.2018, 01:17

Bin leider auch nicht sicher . Das könnte ja sein

0