Denglish übersetzen, bitte helft mir!
Hey, ich muss für deutsch diesen Text von Jil Sander übersetzen & hab damit Probleme, kann mir vielleicht jmd meine >markierten< Wörter zu übersetzen? Danke ;)
"Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine >giving-story<. Ich habe verstanden, daß man >contemporary< sein muß, das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein >coordinated concept< entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander >combinen< kann. Aber die >audience< hat das alles von Anfang an auch >supported<. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese >refined< Qualitäten mit >spirit< eben auch >appreciaten<. Allerdings geht unser >voice< auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das >effortless, das magic< meines Stils." aus der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 22. März 1996.
3 Antworten
Giving-story: Vorgegebene Geschichte, contempory: zeitgemäß, coordinated concept: abgestimmtes concept: combinen: kombinieren, audience: Publikum, refined: in diesem Zusammenhang wiederentdeckt, spirit: Einstellung, appreciaten: wertschätzen, voice: Ansprache, effortless, das Magic: unbeschwerte, die Mage...
Jetzt klarer? :)
DANKE muss ich gerade auch machen und habe auch Probleme damit du hast mir sehr geholfen
"I may have something do-gooder. My life is a 'giving-story." I understand that' one contemporary must be, 'must have the future-thinking. My idea was, the hand-tailored history with new technologies to connect. And for the success of my "coordinated concept" was crucial to the idea that many parts of a collection can each> Combine. "But the 'audience' has it all from the beginning even> supported." the problem-conscious man of today these things, these 'refined' qualities with> spirit appreciate. "However, our 'voice' is also on specific target groups can. Who Ladyisches wants searcht not at Jil Sander. One must have sense of the 'effortless, the magic "of my style." from the Frankfurter Allgemeine Zeitung of 22 March 1996.
@ timivieh: ich denke mal, der fragesteller will einen DEUTSCHEN text, weils für den DEUTSCHunterricht sein soll...
weisst du, was mit "denglisch" gemeint ist??
hast du schon bei "leo.org" nachgesehen? ;) LG