Brauche Hilfe bei Latein L 36 Blauer Kasten?

2 Antworten

Hallo, 

um die Sätze zu übersetzen, solltest Du Dich mit dem Ablativus absolutus beschäftigen.

Satz 3:

Tandem insidias paravit, wird da von Pluto ausgesagt.

Wem? Filiae (also der Proserpina).

Wo?

In insula Sicilia.

Warum?

Darüber gibt der Abl. abs. Auskunft: matre aspere (Adverb: hartnäckig, schroff, entschlossen) recusante nuptias (die Vermählung - nämlich ihrer Tochter mit Pluto).

Versuch es jetzt mal.

Herzliche Grüße,

Willy


EDIZY861 
Fragesteller
 21.06.2018, 21:40

Danke:)

1

Filia lovis et Cereris, deae frugum ,erat Proserpina.

Die Tochter von Jupiter und Ceres, der Göttin der fruchtbaren Vegetation, war Proserpina.

Quam (relativer Anschluß) Pluto Cerere matre invitia uxorem ducere volebat.

Diese wollte Pluto gegen den Willen von Mutter Ceres als Ehefrau heimführen (=heiraten)

Tandem matre nuptias aspere recusante filiae in insula Sicilia insidias paravit.

Schließlich stellte er (Pluto) - da die Mutter (Ceres) heftig die Hochzeit ablehnte - ( das ist der Ablabs), der Tochter (=Proserpina) eine Falle

(Redewendung insidias parare= eine Falle stellen, der Plural bleibt Singular im Deutschen)

Ea in agro ludente terram aperuit et virginem in regnum sub terra situm abduxit.

Während diese (Proserpina) auf einem Feld (einer Wiese) spielte, öffnete er (Pluto)

die Erde (d.h. er kam als Chef der Unterwelt aus der Erde heraufgeschossen mit Wagen und Pferden) und entführte sie in sein unter der Erde gelegenes Königreich.

Ceres autem filiam,cum domum non redisset quaesivit.

Ceres aber suchte die Tochter, nachdem (weil) sie nicht zurückgekommen war.

Eine wunderschöne Geschichte, falls man nicht gerade diesen Text vorgesetzt bekommt. Darum auch meine Übersetzungshilfe. Hier noch ein Link zu diesem Mythos, damit du diese Grammatik besser verstehen kannst.

http://geschichte.verenalang.at/2016/02/10/mythos-am-mittwoch/


EDIZY861 
Fragesteller
 22.06.2018, 07:14

Ja da hast du recht schöne Geschichte habs mir schon durch gelesen und danke für die Korrektur der 5 Sätze :)

2
EDIZY861 
Fragesteller
 22.06.2018, 07:18

Ein schöner Mythos über die Jahreszeiten :)

2
FliegendeButter  16.06.2019, 15:09

Hey, wäre es möglich, dass Sie die restlichen 5 Sätze dennoch übersetzen?

Es würde sich hier um meine Zeugnisnote drehen und ich wäre Ihnen sehr ergeben, wenn Sie uns noch die restlichen 5 Sätze zukommen lassen könnten.

Mit freundlichen Grüßen

Jonas

1
evella  16.06.2019, 16:11
@FliegendeButter

6. Taedis igne Aetnae incensis per totam Siciliam erravit. 

7. Filia non inventa mater maester officium ssum ita neglexit, ut nihil iam in agris cresceret. 

8. Ita periculum erat, ne homines inopia cibi laborantes perirent. 

9. Postremo Pluto love auctore Cereri concessit, ut filia duas partes anni in terra, unam sub terra viveret. 

10. Ita accidit , ut Cerere a filia deserta agri fruges non ferrent. 

  1. sie irrte mit dem feuer vom ätna (vulkan) angezündeten fackeln durch ganz sizilien.
  2. da sie die tochter nicht gefunden hatte (ablabs) vernachlässigte die traurige mutter ihre pflich (als göttin) so, dass (konsekutiver ut satz)nichts mehr auf den äckern wuchs.
  3. So war (bestand) die gefahr, dass (ne nach ausdrücken des fürchte,hindern ect.bedeutet NICHT dass nicht, sonden dass) die menschen, die an dem mangel an nahrung litten (pc), zugrunde gingen.
  4. schließlich erlaubte pluto auf veranlassung jupiters ceres, dass ihre tochter zwei teile des jahres auf der erde, einen (teil) unter der erde lebe/leben dürfe.
  5. so geschah/kam es, dass, weil ceres von ihrer tochter verlassen worden war(ablabs), die felder lkeine früchte /korn trugen.
  6. :)) evella - ausnahmsweise, wenn du noch was wissen willst stell es als frage in latein.alles gute bei der prüfung.
0