Adjektiv von Mumbai in englisch?
Das Adjektiv von Hawaii ist ja hawaiianisch. Ist das Adjektiv von Mumbai dann mumbaianisch? Und wenn ja, weiß jemand wie das in englisch heißt?
5 Antworten
Ich würde auf Englisch "Mumbaian" sagen. Das ist allerdings meine neue Wortkreation. :-))
Ich würde den Satz so umformulieren, dass kein Adjektiv benötigt wird.
Früher, als die Stadt noch Bombay hieß, verwendete man im Deutschen das Adjektiv "Bombayer". Von MUMBAI habe ich noch nie ein Adjektiv gehört oder gelesen. Man behilft sich mit "In Mumbai", "von Mumbai" usw.
Das Wiktionary nennt JETZT - für die "residents":
-Mumbaikar (und, als Synonmye:)
-Bombayite
-Bambaiyya
Da ich nicht weiß, ob daraus in Indien auch entsprechende Adjektive abgeleitet werden, würde ich in einem englischen Text lieber "a Mumbai slum" schreiben...
Ich würde eher auf "old-school" gehen: Bombay-ish
Namaste. ;-)
Das mit Hawaii in der Hinsicht kann man nicht vergleichen.
Man wird sich zum Beispiel so behelfen: "the Mumbai traffic".
Keine Parallele zu Hawai.
Gruß, earnest
oder abhängig vom Satz
"comparable with Mumbai", "similar to Mumbai", "like in Mumbai"
Siehe: https://en.wiktionary.org/wiki/Mumbaikar
Da heisst es: "Mumbaikar".
Ja, das ist der Marathi-Ausdruck für die "residents".
Die Frage (auf die ich die Antwort nicht kenne) ist nur: Wer außerhalb Indiens kennt und benutzt diesen Ausdruck?
Das klang für mich "damals" schon ähnlich grenzwertig wie die Formulierung "der Leimener" für Boris Becker.
Aber das ist eine andere Geschichte...
;-)