Warum sagt man eher have you got much planned for the weekend und nicht do you much planned for the weekend oder irgendwie sowas, wann nutzt man dieses got?

4 Antworten

Die Verwendung von "got" in Sätzen wie "Have you got much planned for the weekend?" ist eine umgangssprachliche Formulierung, die in vielen englischsprachigen Regionen verbreitet ist. Es wird verwendet, um nach Besitz oder Vorhandensein von etwas zu fragen. In diesem Fall erkundigt man sich nach den Plänen einer Person für das Wochenende.

Die Verwendung von "do" oder "put" in diesem Kontext wäre unüblich. "Do you much planned for the weekend?" ist grammatikalisch nicht korrekt, da das Verb "do" hier nicht angemessen mit "much planned" kombiniert wird. "Put" wird normalerweise verwendet, um den Akt des Platzierens oder Stellens von etwas zu beschreiben und wäre in diesem Fall nicht passend.

beachte, dass die Verwendung von "have you got" eine informelle Konstruktion ist und in formelleren Kontexten durch "do you have" ersetzt werden kann. Zum Beispiel: "Do you have much planned for the weekend?"

Hallo,

Do you much planned for the weekend. ist grammatikalisch komplett falsch.

Planst du viel für das Wochenende? = Do you plan much for the weekend? = Present Simple.

Hast du viel für das Wochendende geplant? = Have you planned much for the weekend? = Present Perfect.

Ich nehme an du meinst eher den Unterschied zwischen have (plans for the weekend) und have got (plans for the weekend) - Pläne für das Wochenende haben.

Beides, z. B. I have a sister. / He has a sister. und I have got a sister. / He has got a sister. ist richtig.

Das 'Problem' ist, dass es im Englischen 2 Verben für das deutsche Verb haben gibt, nämlich

1) have

2) have got 

have = haben ist gebräuchlicher im amerikanischen Englisch.

Im britischen Englisch ist have got = haben gebräuchlicher.

An deutschen Schulen wird i.d.R. britisches Englisch unterrichtet. 

Wichtig zu beachten ist aber, dass die Verneinung, Fragebildung, Kurzantwort und die Question Tags unterschiedlich sind! 

+ I/you/we/you have a sister. ------> aber: He/she/it has a sister.

- I/you/we/you do not (don't) have a sister. ------> aber: He/she/it does not (doesn’t) have a sister.

? Do I/you/we/you have a sister? - Yes, I/you/we/you do./No, I/you/we/you don’t. ------> aber: Does he/she/it have a sister?Yes he/she/it does./No, he/she/it doesn‘t.

Question Tag: I/you/we/you have a sister, don't I/you/we/you? ------> aber: He/she/it has a sister, doesn’t he?

aber: 

+ I/you/we/you have got a sister. ------> aber: He/she/it has got a sister.

- I/you/we/you have not (haven't) got a sister. ------> aber: He/she/it has not (hasn’t) got a sister.

 ? Have I/you/we/you got a sister? - Yes, I/you/we/you have./No, /you/we/you haven't. ------> aber: Has he/she/it got a sister? -  Yes, he/she/it has./ No, he/she/it hasn’t.

Question Tag: I/you/we/you have got a sister, haven't I/you/we/you? ------> aber: He/she/it has got a sister, hasn’t he/she/it?

Beide Formen werden aber sowohl in den USA als auch in England verwendet und verstanden.

In den USA wird have got verwendet, viele Leute meinen aber, das sei 'kein gutes Englisch' und bevorzugen deshalb have.

Insbesondere ist es aber kein gutes Englisch, have ganz wegzulassen und nur got zu verwenden.

In England wird have immer beliebter (aufgrund amerikanischer Fernsehserien und Kinofilme). Manche Leute meinen es 'höre sich höflicher an'. have got ist aber die Form, die im täglichen Sprachgebrauch verwendet wird.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

:-) AstridDerPu

"got" ist nicht wirklich übersetzbar.

Es steht für: ich möchte, ich plane, ich habe vor, es wird passieren, steht auf meiner Agenda....

Hole Dir ein Kontext-Wörterbuch aus Google und lies dort nach, wo es überall verwendet wird.

Und vergiss, es übersetzen zu wollen. Sondern stimme Dich darauf ein, wie man es verwendet, indem Du die gefundenen Sätze immer wieder liest.

hologence  18.07.2023, 11:10
"got" ist nicht wirklich übersetzbar.

ist es - s. meine Antwort

0
Mauritan  18.07.2023, 11:35
@hologence

aus Deiner Antwort kann ich keine Übersetzung entnehmen.

Doch vermutlich meinen wir unter dem Strich dasselbe. Dann formuliere ich alternativ: Wenn man es übersetzt, dann ist das Ergebnis nicht mehr deutsch von der Sprache her.

und ja: "do you much planned for the weekend" ist komplett falsch.

Ich würde sagen: Have you planned much for the weekend?

0
hologence  18.07.2023, 15:27
@Mauritan

doch - get = bekommen, kriegen. "hast du das geplant gekriegt?"

0
Mauritan  18.07.2023, 16:02
@hologence

Wenn Du das in eine deutsche Arbeit schreibst, wirst Du keine sehr gute Note bekommen. "geplant gekriegt" ist wie "ich tue das machen".

Die Überetzung ist auch falsch von Vokabel und Sinn. "planen kriegen" ist nicht "get"

Guck mal hier:

https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/get

Es gibt kein deutsches Wort, das mit dieser Fülle an Sinngebungen ident wäre.

0

"to get something done" ist "etwas gemacht bekommen", und in dem Sinn ist das "have you got much planned..." auch als "hast du viel geplant bekommen" zu verstehen.

do you much planned for the weekend

das ist komplett falsch. Wenn, dann heißt es "do you plan much for the weekend"