Wie lautet eine gute deutsche Übersetzung zu "Strictly come dancing"?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Strictly, oder viel mehr strict hat mehrere Bedeutungen. Es kann streng, genau oder auch grundsätzlich bedeuten. Im colloquial English, also dem gesprochenen Englisch, würde ich es aber auch im Zusammenhang von ausschließlich benutzen.

Die Teilnehmer der Sendung kommen zusammen um ausschließlich zu tanzen. Es ist keine Spieleshow, es wird nicht geschauspielert. Das Ziel ist nur der Tanz.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium Englische Linguistik
Bonzo240195 
Fragesteller
 04.10.2022, 16:22

Was du nicht wissen konntest,ist:strictly als ausschließlich kenne ich seit wenigen Minuten. Mir aber geht es um die semantische Funktion des deutschen Adjektivs. Ach,so,Spielen und Schauspielern sind Aufzählungen,mea culpa! Ich suche seit Minuten die Verbindung. Sorry.Dangöh:)

0

Strictly Come Dancing ist eine Fernsehsendung im britischen Fernsehen. Das deutsche Äquivalent dazu ist Let's Dance.

Wenn du den Namen der englischen Sendung wortgenau übersetzen möchtest, würde sich wohl "komm ausschließlich zum Tanzen" anbieten.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium Englische Linguistik
Bonzo240195 
Fragesteller
 04.10.2022, 16:13

Wie kommst du auf "ausschließlich"?

0