Wenn Dann Sätze mit Quand (Französisch)?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ich hoffe, du verwechselst jetzt nicht "si" und "quand"... Quand-Sätze sind immer rein zeitlich zu verstehen, anders als die si-Sätze, die - ähnlich wie englische if-clauses - eine Bedingung ausdrücken.

Quand kannst du am besten mit dem englischen when vergleichen: Es kann sowohl "wenn (= sobald)", "(immer) wenn" als auch "als" bedeuten.

In der Bedeutung "wenn" können sich quand-Sätze auf die Vergangenheit, die Gegenwart oder Zukunft beziehen.

  • Bezug auf die Gegenwart: Wenn im quand-Satz Präsens (présent) steht, bedeutet es in der Regel "immer wenn". Meistens steht dann auch im Hauptsatz ein Präsens. Beispiel: Quand j`écoute cette chanson, je pense toujours à ma sœur. = (Immer) wenn ich dieses Lied höre, denke ich an meine Schwester. Wenn im Hauptsatz ein Présent steht, kann im quand-Satz manchmal auch ein Passé composé stehen. Die Bedeutung "immer wenn" bleibt dann jedoch erhalten: Quand j'ai passé une bonne soirée avec mes amis, je suis content. = (Immer) wenn ich einen netten Abend mit Freunden verbracht habe, bin ich zufrieden. In den meisten Fällen kannst du aber statt des Passé composé genauso gut ein Présent verwenden, ohne den Sinn des Satzes großartig zu verändern: Quand j'ai passé une bonne soirée avec mes amis, je suis content. = Quand je passe une bonne soirée avec des amis, je suis content. Solche Wenn-dann-Sätze machen eine allgemein gültige Aussage und du kannst statt "quand" auch "si" verwenden: Si j'ai passé une bonne soirée avec mes amis, je suis content. = Si je passe une bonne soirée avec des amis, je suis content.
  • Bezug auf die Vergangenheit (1): Wenn im quand-Satz ein Passé composé steht, bedeutet es in der Regel "als". Steht im Hauptsatz ebenfalls ein Passé composé, handelt es sich um die Darstellung zweier unmittelbar aufeinander folgender Geschehen. Beispiel: Quand il est rentré, il a téléphoné à son copain. = Als er nach Hause kam, rief er seinen Freund an. Steht im Hauptsatz dagegen ein Imparfait, drückt der Hauptsatz ein Geschehen aus, das schon im Verlauf war, als das Geschehen im quand-Satz eintrat. Beispiel: Quand il est arrivé, tout le monde l'attendait déjà. = Als er ankam, warteten alle bereits auf ihn. Egal ob im Hauptsatz Passé composé oder Imparfait steht, handelt es sich in der Regel um ein einmaliges Geschehen.
  • Bezug auf die Vergangenheit (2): Steht im quand-Satz dagegen ein Imparfait, ist die Bedeutung in der Regel "immer wenn". Auch im Hauptsatz steht dann meistens Imparfait. Beispiel: Quand elle rentrait, elle téléphonait à sa copine. = (Immer) wenn sie nach Hause kam, rief sie ihre Freundin an. Solche Sätze mit zweimal Imparfait beschreiben typischerweise regelmäßige, immer wiederkehrende Ereignisse, ohne an einen bestimmten Zeitpunkt zu denken. Achtung! Manchmal kann ein Imparfait im quand-Satz auch ein einmaliges Geschehen ausdrücken. Dann übersetzen wir "quand" mit "als". Im Hauptsatz steht dann aber in der Regel ein Passé composé. Das ist besonders bei Zustandsverben der Fall. Beispiel: Quand il était jeune, il est allé en Suède avec des copains. = Als er jung war, ist er mit Freunden nach Schweden gefahren.
  • Bezug auf die Zukunft: Anders als im Deutschen oder im Englischen steht im Französichen in Nebensätzen mit "quand", die sich auf ein zukünftiges Geschehen beziehen, immer eine Zeit mit Zukunftsbezug (futur simple, futur antérieur)! In solchen Fällen bedeutet "quand" "wenn, sobald". Beispiel: Quand il aura 18 ans, ses parents lui offriront leur vieille voiture. = Wenn/Sobald er 18 ist, werden ihm seine Eltern ihr altes Auto schenken. Quand tu auras fini tes devoirs, tu pourras sortir. = Wenn/Sobald du deine Hausaufgaben gemacht hast, kannst du ausgehen. Steht wie im letzten Beispiel ein Futur antérieur im quand-Satz, übersetzen wir es ins Deutsche meistens mit Perfekt oder Präsens. Generell sehen wir im Deutschen den Zukunftsbezug nicht so streng und verwenden auch im Hauptsatz oft das Präsens, um über Zukünftiges zu sprechen.

Vergleich zwischen si und quand: Bei wenn-dann-Sätzen mit Zukunftsbezug musst du genau zwischen "si" und "quand" unterscheiden! Vergleiche:

  • Quand j'aurai le temps, je te téléphonerai. = Wenn/Sobald ich Zeit habe, rufe ich dich an. = Ich habe jetzt zwar keine Zeit, aber sobald ich welche habe - und davon gehe ich aus -, werde ich dich anrufen. Du wirst auf jeden Fall einen Anruf von mir erhalten.
  • Si j'ai le temps, je te téléphonerai. = Wenn/Vorausgesetzt dass ich Zeit habe, rufe ich dich an. = Ich weiß nicht, ob ich Zeit haben werde, dich anzurufen. Wenn ja, dann bekommst du meinen Anruf, wenn nicht, dann nicht. Im si-Satz steht im Unterschied zum quand-Satz niemals ein Futur!

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

Pancake313299 
Fragesteller
 06.06.2023, 19:12

Vielen Dank für die Erklärung, es hat mir geholfen. Ich hoffe es war nicht zu viel Aufwand für sie.

1