Was ist das Gegenstück zu dan'na-sama?
Ich wollte gerne wissen was das Gegenstück des japanischen Wortes dan'na ist. Das Problem ist das es ja dan'na und otto als Wort für Ehemann gibt und da für otto das gegenstück tsuma ist, was ist es dann für dan'na ?
4 Antworten
"旦那 / 檀那 danna [< sanskrit. dana]" - mit oder ohne Zusatz "様 sama" - war eigentlich ein buddhistischer Begriff für "Almosenspender für buddhistische Tempel". Das Substantiv wurde/wird da von den Geistlichen auch als Anrede gegenüber solchen Spendern benutzt.
Das Wort ist dann auf "Kunde als Gegenstück zum Kaufmann", "Ladenbesitzer als Gegenstück zum Ladenburschen", "Mäzen als Gegenstück zum Künstler" ... und schließlich auf "Ehemann als Gegenstück zur Ehefrau" übertragen worden.
Im letzten Fall wird heute "旦那様 danna-sama" meistens in bezug auf den Ehemann des Gesprächspartners (= Ihr Herr Gemahl), "奥様 oku-sama" in bezug auf die Ehefrau des Gesprächspartners (= Ihre Frau Gemahlin) verwendet.
MfG :-)
okusan. das ist die gängigste bezeichnung. tsuma hab ich noch nie gehört. manchmal bezeichnen sich eheleute auch nur mit otousan oder okaasan. also nciht als anrede "mutter" sondern diese als person
okusama (okusan) heißt ehefrau
Waehrend "otto" und "tsuma" / "nyoubou" nur fuer den eigenen Mann bzw. die eigene Frau verwendet werden, werden "danna-sama" / "danna-san" / "go-shujin" fuer den Ehemann anderer (teilweise auch fuer den eigenen) verwendet und das Gegenstueck dazu ist "oku-sama" / "oku-san".