Was für eine Bedeutung hat 鼠姜姚豬?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Bei diesen Zeichen geht es nicht um die Übersetzung, sondern um die symbolische Bedeutung.

Es scheint gemäß vieler Artikel im Internet zur Zeit eine Art Mode zu sein, dass ausländische Schauspieler sich mit "schönen oder bedeutsamen" chinesischen Schriftzeichen tätowieren lassen, ohne zu wissen, dass es keinen genaueren Sinn zu ergeben scheint. Oder es ist ihnen egal.

Hierbei handelt es sich um die Serie "Arrow", wo sich der Schauspieler Stephen Amells diese vier Zeichen sich tätowieren ließ, worüber eben auch die Chinesen darüber gerätselt haben, was mit diesen vier Schriftzeichen gemeint sein könnte.

Aber laut Kommentar des Schauspielers hätten diese vier Zeichen nur eine symbolische Bedeutung, die auf persönliche Erfahrungen der letzten fünf Jahre sich beziehen und man nicht zusammenhängend sinnvoll übersetzen kann.

Quelle z.B.:

https://www.yamab2b.com/why/6426925.html

https://www.adaymag.com/2012/10/22/arrow-stephen-amells-weird-tatoo.html

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bachelor in Sinologie und war schon paar Mal in China.
PianoQ223 
Fragesteller
 23.12.2021, 12:15

Das stimmt, ist aus der Serie Arrow. Daher kenne ich diese Zeichen auch :)

Habe in der Zwischenzeit selbst was gefunden im Internet...

Da steht dass "鼠姜姚豬" aus Arrow, sich stark anhört wie "射箭要准", was übersetzt "Präzise Bogenschießen" heißt. In der Serie Arrow geht es ja hauptsächlich um Pfeil und Bogen. Zufall oder doch gewollt? :)

0
Noidea333  23.12.2021, 13:03
@PianoQ223

Bin mir nicht sicher, weil sich das schon anders anhört.

鼠姜姚豬 Shǔ jiāng yáo zhū

射箭要准 shèjiàn yào zhǔn

Auf jeden Fall ist das ein gutes Beispiel, dass man nicht alles einfach mal so schnell mit einem Übersetzungsprogramm übersetzen kann 😉

0
PianoQ223 
Fragesteller
 23.12.2021, 13:59
@Noidea333

Also wenn man das bei Google Übersetzter eingibt, damit das ausgesprochen wird, ist eine gewisse Ähnlichkeit vorhanden. Jetzt weiß ich nicht ob sich das nur ähnlich anhört als außenstehender der kein bisschen Chinesisch kann...

Ich glaube schon dass da eine Ähnlichkeit ist, denn das in lateinischen Buchstaben geschriebene chinesisch sieht ja auch irgendwie ähnlich aus, bei diesen zwei Beispielen...

0
Noidea333  23.12.2021, 14:05
@PianoQ223

Ja, ein bisschen ähnlich schon. Aber kommen ja auch noch die unterschiedlichen Töne hinzu. Aber ich hatte nicht weiter nachgeforscht gehabt. Du kannst ja Recht haben. Verbietet ja niemand! 😅

0

Ente süß-sauer mit Nudeln.

Das dritte Zeichen ist allerdings fehlerhaft; da könnte man auch Gabelmaulschlüssel lesen.

PianoQ223 
Fragesteller
 23.12.2021, 11:43

Wenn du sowieso nur sinnlose Kommentare abgibst, dann gib doch gleich gar keine ab

1
shagdalbran  23.12.2021, 12:07
@PianoQ223

Doch gerade! Man sollte sich auch mal selbst mit seinen "Befindlichkeiten" infrage stellen.

1

Mein Übersetzer DeepL liefert:

Ratte, Ingwer und Schwein Yao