Warum sind die Untertitel anders?

4 Antworten

Verschiedene Gründe:

  • Man hört schneller als man liest, daher wird das gekürzt um mitkommen zu können.
  • Es wird grob versucht die ja abwechselnd gesprochenen Dialoge im Geschriebenen widerzugeben. Wenn also ein Charakter besonders schnell spricht, dann wird das gekürzt, damit der sich abwechselnde Dialog beibehalten werden kann.
  • Wenn man liest, dann hilft es oft dem schnellen Verständnis Sätze umzustellen, sonst weiß man beim Lesen erst recht spät was gemeint ist.
  • Deutsch ist als Sprache relativ lang (zB im Vergleich zu Englisch), gerade bei deutsch untertitelten Englischen Serien fällt da notgedrungen was weg, sonst könnte man das nicht so schnell mitlesen.
  • Falls eine Serie synchronisiert wurde, dann wird die Synchronisierung für die Untertitel verwendet. Da nach Lippenbewegung synchronisiert wird findet da schon eine Anpassung und Änderung statt.
  • Bei der Synchronisation aus anderen Sprachen kann man manche Dinge nicht exakt übersetzen oder der Satzbau ist so unterschiedlich, dass man das umformulieren muss. Manchmal meint man in der Ausgangssprache auch Dinge im Kontext anders als die exakte Übersetzung wäre.

Mir ist das auch schon mal aufgefallen ( jedoch nur bei Netflix), dabei habe ich gemerkt, dass das Deutsch im Untertitel „einfacher“ von der Syntax und den Worten ist. Ich kann mir das nur so erklären, dass man Leuten die Deutsch lernen oder Hörgeschädigten es einfacher machen will. Zu mal bei der Synchro auch nicht genau das gesagt wird, was bei der Originalfassung gesagt wird, weil die Lippenbewegungen nicht immer passen.


rei2017  22.10.2021, 00:53

Jup, zudem sind Übersetzung und Bearbeitung für beide Fassungen nicht selten von verschiedenen Personen oder gar Firmen.

(Sorry für den Ping. Dachte, dafür braucht's keine eigene Antwort.)

1

Das es nicht 1:1 ist liegt daran das die Sprecher schnell und viel sprechen und da es dann vorkommt das es zu viel zum lesen wäre, kürzt man sie damit die Leser genauso schnell sind wie Hörenden. Denn sonst würden sie länger brauchen und kämen dann nicht mit, weil sie wegen der menge weit hinther hängen würden.

Woher ich das weiß:Hobby

Alle Antworten hier sind nur halbrichtig oder falsch. Nichts gegen Abkürzungen wegen der Textlänge. Alles andere beruht einfach nur auf Schlampigkeit der Produktionsfirmen. Denn da die meisten Filme/Serien synchronisiert und an die Lippenbewegungen angepasst sind, bräuchte man das (ggf.) deutsche Sprechen also nur in Text übertragen, was mit einem guten Audioprogramm hervorragend funktioniert. Bestes Beispiel: Die Herr-der-Ringe-Trilogie.