Warum setzt man im Spanischen vor eine Frage ein umgedrehtes Fragezeichen?

10 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Im Spanischen wird ein Fragesatz zusätzlich durch ein auf dem Kopf stehendes Fragezeichen ¿ eingeleitet. Die arabische Schrift kennt das Fragezeichen ebenfalls. Es ist jedoch an die Schreibrichtung angepasst: ؟. Auch andere Schriftsysteme, wie das chinesische, haben es übernommen.

  • Wiki.

Ich glaube auch zu wissen, dass es einfach auf den folgenden Fragesatz hinweist und man beim Lesen einen fragenden Ton gleich miteinbeziehen kann.

warenjka 
Fragesteller
 14.03.2009, 23:49

ok, dann stammt es vom arabischen Einfluss... das ist schon mal interessant. ich wüsste ja gerne, wie das überhaupt entstanden ist, aber das lässt sich sicher nicht feststellen...

0

Eine wichtige Sache wurde hier noch nicht genannt: Im deutschen ergibt sich aus dem Satzbau, ob es sich um eine Frage oder eine Aussage handelt:

Aussage: Ich kann Singen.

Frage: Kann ich singen?

Bei uns stehen Verben bei Aussagen in der Regel an zweiter Stelle im Hauptsatz und bei Fragen an erster Stelle (ja ja, es zig Ausnahmen). Das ist im Spanischen nicht der Fall:

Aussage: "Puedo cantar."

Frage "¿Puedo cantar?"

Daher ist es für den Leser nicht möglich richtig zu betonen ohne das anfängliche ¿, das im Übrigen nicht an den Anfang des Satzes gesetzt werden muss, sondern an den Anfang des Frageteils (klar, das kann auch der Anfang des Satzes sein).

Natürlich werden jetzt Einwände kommen, denn auch die Frage "Ich kann singen?"  ist gültig. Aber das sind umgangssprachliche Formen, die geschrieben hauptsächlich in der direkten Rede zum Einsatz kommen und nicht in langen verschachtelten Abhandlungen. Abgesehen davon handelt es sich eher um eine rhetorische Frage, die bereits vorher durch eine Aussage bestätigt wurde.

Schlussendlich darf nicht vergessen werden, dass das ¿ nur der Betonung dient, denn am Ende des Satzes steht ja auch im Spanischen das ? und das Auge "scant" sowieso immer ein paar Wörter im Voraus.

Nun: eine wichtige Sache wurde hier nicht genannt: Im deutschen ergibt sich aus der Wortstellung, ob sich um eine Frage oder ein Aussage handelt:

Aussage: Ich kann Singen.

Frage: Kann ich singen?

Bei uns stehen Verben bei Aussagen in der Regel an zweiter Stelle im Hauptsatz und bei Fragen an erster Stelle (ja ja, es zig Ausnahmen). Das ist im spanischen nicht der Fall:

Aussage: Puedo cantar.

Frage ¿Puedo cantar?

Daher ist es für den Leser nicht möglich richtig zu betonen ohne das anfängliche ¿, das im Übrigen nicht an den Anfang des Satzes gesetzt werden muss, sondern an den Anfang des Frageteils (das kann natürlich auch der Anfang des Satzes sein).

wenn ich mir das für und wider hier durchlese finde ich die spanische version auch besser. warum soll man es unnötig schwer machen? ist ja nicht jeder ein vorlese-genie. "nicht mal aus der Grundschule raus." ist ja wohl stark übertrieben. meine tochter ist klassenbeste in der 6. klasse, aber langes lesen ist nicht ihr ding und besonders gut betonen auch nicht. da hilft so eine fragesatz-ankündigung schon. einziger nachteil für uns ist, dass wir uns erst kundig machen müssen, wie man es auf der tastatur eingibt. da muss ich doch gleich mal suchen. die frage gab es hier schon mal.

Von 711 bis 1492 herrschten die 'Mauren' in Spanien; sie schrieben arabisch – von rechts nach links, und das Fragezeichen stellten sie auf den Kopf.