Warum heißen die "Divergent" - Fraktionen im Deutschen anders als im Englischen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ganze wurde eben versucht zu übersetzen. Die Namen der Fraktionen im Englischen sind durch die Bank altertümliche Adjektive für die entsprechende Haupteigenschaft der Fraktion. Im Deutschen funktioniert das nicht so gut. Die Abnegation wurden zu Altruan (wohl von altruistisch, also selbstlos), die Dauntless zu ferox (lat. für wild) die Candor behalten den Namen, kling ja auch im deutschen gut. Aus Amity wird das französische Amité (beides Freundschaft, Freundlichkeit). Nur was sich der Übersetzer bei den Ken gedacht hat, wird wohl sein Geheimnis bleiben. Es könnte evtl. aus dem Japanischen Kommen (Ken Ken heißt Weisheit, was nur Ken heißt, weiß ich allerdings nicht. Käme auch auf das genaue Schriftzeichen an) (Ken wie in Kendo heißt Schwert, ist aber wohl nciht gemeint.) Auf Englisch sind es die Erudite (von lat. erudire erzogen, belesen).

Hi ich würde mal darauf Tippen das versucht wird alles "einzudeutschen". Das gleiche Phänomen besteht auch bei City of Bones wo auch viel gewerkelt wurde und auf einmal aus Stadt der Knochen, Stadt der Stille wurde. Außerdem lesen ja auch ältere Personen manchmal diese Bücher und nicht nur die "Jugend". Wenn man das nicht Englisch betont klingt es schon ziemlich komisch ;) Anderst kann ich es mir leider auch nicht erklären.

Greetings Paw

Also im Englischen wurden die Namen nicht aus dem Nichts hergeholt:

Ferox=Dauntless(Tapferkeit)

Ken=erudite(Klugheit)

Candor=Candor(Ehrlichkeit)

Amite=Amity(Freundlichkeit)

Altruan=Abnegation(Selbstlosigkeit)