Wann und warum wurde die türkische Stadt Istambul in Istanbul umbenannt (Vgl. Karl Mays "Von Bagdad nach Stambul")?

9 Antworten

Die Stadt wurde mehrfach umbenannt.

Der griechische Gründungsname war Byzantion (Byzanz)

Zu Ehren des Kaisers Konstantin wurde sie 324 n Chr in Konstantinopolis umbenannt.


Der Name Islambol (vom Isalm erfüllt) auf einer Münze zum ersten Mal auf einer Münze von 1203 belegt. In den türkisch Dialekten gab es mehrere Aussprachevarianten: stanbul, Astanbul Istambul Stambul . Wie viele mittelalterliche Kulturen,wurde vieles nur mündlich überliefert, obwohl der Isalm schon eine Schriftkultur hatten. Aber es gab halt verschiedene mündliche Varianten von Namen, auch von andern Städten.
Die anderen Namen wurden aber gleichberechtigt verwendet.

1876 wurde der Name der Hauptstadt als Istanbul in die neue Verfassung aufgenommen, wo es in Artikel 2 hieß:

«Devlet-i Osmaniyenin payitahtı Istanbul şehridir / دولت عثمانیه نك پای تختی استانبول شهریدر / ‚Die Hauptstadt des osmanischen Staates ist die Stadt Istanbul‘


Seither ist diese Schreibweise die offizielle.


Genaueres hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Istanbul#Konstantinopel_.E2.80.93_Kostantiniyye_.E2.80.93_Istanbul
Punkt 2,3



Es wäre möglich, dass sich anfangs mehrere Aussprache- oder Verschriftlichungsformen gehalten haben. Die Osmanen haben auf den Wegweisern gen Konstantinopel halt "eis tḕn pólin" gelesen und dachten, die Stadt heißt so (wahrscheinlich die einfachen Soldaten, weil man kann den Osmanen sicher nicht mangelnde Bildung nachsagen!). Und haben das dann verballhornt und vertürkischt. Interessanterweise heißt das "in die Stadt", weil zu der Zeit gab es nur noch eine Stadt im oströmischen Reich...

türkische stadt?

oder eher eine griechische stadt?

fast wurde wien von den türken in besitz genommen? das wäre dann die hauptsatd wohl geworden?

Ich denke mal, da fand keine Umbenennung statt.

Bis nach dem Ersten Weltkrieg wurde die türkische Sprache mit arabischen Schriftzeichen geschrieben und in solchen Fällen ist die Übertragung in ein anderes Schriftsystem schwierig.

Ich denke, das wurde einfach mit m ins lateinische Schriftsystem übertragen und als die Türkei auf dieses Schriftsystem umgestellt hat, hat man den Namen der Stadt mit n geschrieben.

Bei Karl May sollte man immer im Hinterkopf haben, daß es Unmengen von verschiedenen Ausführungen gibt. Teilweise in altem Deutsch, teilweise aktualisiert. Es gibt sogar noch Bücher in der altdeutschen Schreibweise (die Buchstaben, die ein bisschen wie Schreibschrift aussehen und wo man gerne f und s verwechselt). Nach der letzten Rechtschreibreform kaum nachvollziehbar *g*. Manches, wo man heute sagt, daß da jede Menge Rechtschreibfehler drin sind, ist einfach nur die damalige Schreibweise. Damals wurden einige Worte noch oft mit TH geschrieben, die heute nur noch ein T enthalten. Das für mich eingängiste Beispiel dabei ist (etwas) tun... damals oft thun. Das h ist dann irgendwann aufgrund der Aussprache einfach weggefallen. Deshalb denke ich heute auch immer weniger über Rechtschreibfehler nach, weil ich selber immer weniger weiss (oder doch mit sz?), was im Moment gerade "richtig" ist. Ich lese nicht die Buchstaben, sondern die Bedeutung. Und deshalb spielt es keine große Rolle, wie einzelne Worte geschrieben sind, hauptsache ich verstehe die Bedeutung. Und darauf läuft die Rechtschreibung auch immer mehr hinaus. Denn man merkt bei vielen Zeitgenossen, daß sie keinen Schimmer von Rechtschreibung haben. Aber solange man den Sinn (halbwegs) verstehen kann, reicht es. Und das gilt auch für ALLE Sprachen.