Vornamen auf Arabisch?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

كاترين (Katrin)

قسطنطين (Qustatin)

ليندا (Linda)

مارسيل (Marsil)

mageno 
Fragesteller
 20.02.2023, 16:37

Nach einer Google Übersetzung suche ich nicht, sondern eher nach einem Muttersprachler ;-)

0
alchymist  20.02.2023, 16:42
@mageno

Das sind die Namen auf arabisch. Das würde Google nicht anders machen.

0
mageno 
Fragesteller
 20.02.2023, 17:32

Dann noch eine Frage als blutiger Anfänger, was das Thema angeht. Sucht man sich jetzt zwischen كاترين (Katrin) und كاثرين (Kathirin) das aus, was einem besser gefällt?

Gibt ja oben beide Möglichkeiten. Besten Dank schonmal vorab.

0
alchymist  20.02.2023, 22:43
@mageno

Man geht davon aus, dass der Name Katharina vom griechischen Wort καθαρός stammt. Das Problem besteht darin, dass Griechisch und Arabisch sprachlich sehr weit voneinander entfernt sind. Griechisch gehört zu den indoeuropäischen Sprachen, Arabisch zu den afroasiatischen Sprachen. Man kann einen Namen also nur nach der Aussprache der einzelnen Buchstaben übersetzen.

كاترين (Katrin) und كاثرين (Kathirin) unterscheiden sich dadurch, dass der Name einmal mit dem Buchstaben Tā' (ﺕ - also 2 kleine Punkte) und einmal mit Thā' (ﺙ - 3 kleine Punkte) geschrieben wird. ﺕ spricht man wie ein normales T aus, d.h. die Zunge geht an den Gaumen, ﺙ ähnelt dagegen eher dem englischen th, d.h. die Zunge geht an die Zähne.

Damit würde sich Katharina zu كاثارينا (Katharina) übersetzen lassen, insofern die Aussprache des arabischen ث, der Aussprache von θ (wie in καθαρός) nahekommt. Man nennt das einen "Stimmlosen dentalen Frikativ".

Zum Einen ist كاثارينا (Katharina) im arabischen aber nicht verbreitet, sondern besagte Kurzformen. Das ist so, wie wenn man z. B. im Englischen anstatt "Friedrich der Große", "Frederick the Great", oder anstatt "Katharina die Große", "Catherine the Great" sagt. Bei einem einzelnen, relativ seltenen Namen, werden sich die Sprecher sicher noch eher Mühe geben und versuchen ihn originalgetreu wiederzugeben, je häufiger ein Name aber vorkommt und das ist bei dem Namen Katharina sicher durch dessen berühmte Namensträgerin Katharina die Große so zu begründen, desto eher wird dieser Name in den üblichen Sprachgebrauch einbezogen und umgeformt.

Zum Anderen hängt das auch davon ab, in welcher Sprache der Name verwendet wird. Katharina die Große war russische Kaiserin, dort nannte man sie Екатерина. Das т entspricht hier wieder dem deutschen t. So hat man sie früher Екатерина als "Jekaterina" (mit t, ohne th) übersetzt. Analog dazu wird sie in arabischen Texten vorwiegend als كاترين (Katrin) bezeichnet.

Catherine, Princess of Wales, die man in ihrem Land, mit dem stimmlosen th ausspricht, wird auf Arabisch entsprechend كاثرين (Kathirin) genannt.

Da man im deutschen Katharina aber wie in "Katharina die Große" ausspricht, ist كاترين (Katrin) die bessere Übersetzung.

1
mageno 
Fragesteller
 21.02.2023, 01:14
@alchymist

Wow, vielen lieben Dank für die ausführliche Antwort. Dann weiß ich jetzt definitiv wie mein Töchterchen auf Arabisch heißen wird.

0
mageno 
Fragesteller
 21.02.2023, 19:26
@alchymist

Ich habe meinen Kindern deinen Text vorgelesen und mein Sohn (Konstantin) wollte wissen ob es auch für seinen Namen eine solch schöne Geschichte/Herleitung gibt.

Oder ist das bei seinem Namen eindeutig?

0
idontknow2018  08.03.2023, 23:05
@alchymist

Hör mal was für einen Unfug erzählst du da? ﺙ wird se ausgesprochen nicht the. woher

0

كاثرين kathirin

قسنطينة qusanutina

ليندا linda

مارسيل marsil

Google Übersetzer

ob es sinnvoll / richtig ist weiß ich nicht

wahrscheinlich ist dies keine Übersetzung sondern nur eine sog. Transliteration

alchymist  20.02.2023, 16:45
wahrscheinlich ist dies keine Übersetzung sondern nur eine sog. Transliteration

Natürlich. Weil die Namen ihren Ursprung eben im althochdeutschen, lateinischen bzw. griechischen Sprachraum haben und nicht im arabischen.

1