Vornamen auf Arabisch?
Hallo allerseits,
Ich würde gerne wissen wie man die Vornamen in unserer Familie am bestens ins Arabische "übersetzen" kann. Ich weiß, dass ist im eigentlichen Sinne nicht möglich, aber trotzdem starte ich mal den Versuch.
Katharina
Konstantin
Linda
Marcel
Vielen lieben Dank an euch!
2 Antworten
كاترين (Katrin)
قسطنطين (Qustatin)
ليندا (Linda)
مارسيل (Marsil)
Dann noch eine Frage als blutiger Anfänger, was das Thema angeht. Sucht man sich jetzt zwischen كاترين (Katrin) und كاثرين (Kathirin) das aus, was einem besser gefällt?
Gibt ja oben beide Möglichkeiten. Besten Dank schonmal vorab.
Man geht davon aus, dass der Name Katharina vom griechischen Wort καθαρός stammt. Das Problem besteht darin, dass Griechisch und Arabisch sprachlich sehr weit voneinander entfernt sind. Griechisch gehört zu den indoeuropäischen Sprachen, Arabisch zu den afroasiatischen Sprachen. Man kann einen Namen also nur nach der Aussprache der einzelnen Buchstaben übersetzen.
كاترين (Katrin) und كاثرين (Kathirin) unterscheiden sich dadurch, dass der Name einmal mit dem Buchstaben Tā' (ﺕ - also 2 kleine Punkte) und einmal mit Thā' (ﺙ - 3 kleine Punkte) geschrieben wird. ﺕ spricht man wie ein normales T aus, d.h. die Zunge geht an den Gaumen, ﺙ ähnelt dagegen eher dem englischen th, d.h. die Zunge geht an die Zähne.
Damit würde sich Katharina zu كاثارينا (Katharina) übersetzen lassen, insofern die Aussprache des arabischen ث, der Aussprache von θ (wie in καθαρός) nahekommt. Man nennt das einen "Stimmlosen dentalen Frikativ".
Zum Einen ist كاثارينا (Katharina) im arabischen aber nicht verbreitet, sondern besagte Kurzformen. Das ist so, wie wenn man z. B. im Englischen anstatt "Friedrich der Große", "Frederick the Great", oder anstatt "Katharina die Große", "Catherine the Great" sagt. Bei einem einzelnen, relativ seltenen Namen, werden sich die Sprecher sicher noch eher Mühe geben und versuchen ihn originalgetreu wiederzugeben, je häufiger ein Name aber vorkommt und das ist bei dem Namen Katharina sicher durch dessen berühmte Namensträgerin Katharina die Große so zu begründen, desto eher wird dieser Name in den üblichen Sprachgebrauch einbezogen und umgeformt.
Zum Anderen hängt das auch davon ab, in welcher Sprache der Name verwendet wird. Katharina die Große war russische Kaiserin, dort nannte man sie Екатерина. Das т entspricht hier wieder dem deutschen t. So hat man sie früher Екатерина als "Jekaterina" (mit t, ohne th) übersetzt. Analog dazu wird sie in arabischen Texten vorwiegend als كاترين (Katrin) bezeichnet.
Catherine, Princess of Wales, die man in ihrem Land, mit dem stimmlosen th ausspricht, wird auf Arabisch entsprechend كاثرين (Kathirin) genannt.
Da man im deutschen Katharina aber wie in "Katharina die Große" ausspricht, ist كاترين (Katrin) die bessere Übersetzung.
Wow, vielen lieben Dank für die ausführliche Antwort. Dann weiß ich jetzt definitiv wie mein Töchterchen auf Arabisch heißen wird.
Ich habe meinen Kindern deinen Text vorgelesen und mein Sohn (Konstantin) wollte wissen ob es auch für seinen Namen eine solch schöne Geschichte/Herleitung gibt.
Oder ist das bei seinem Namen eindeutig?
Hör mal was für einen Unfug erzählst du da? ﺙ wird se ausgesprochen nicht the. woher
كاثرين kathirin
قسنطينة qusanutina
ليندا linda
مارسيل marsil
Google Übersetzer
ob es sinnvoll / richtig ist weiß ich nicht
wahrscheinlich ist dies keine Übersetzung sondern nur eine sog. Transliteration
wahrscheinlich ist dies keine Übersetzung sondern nur eine sog. Transliteration
Natürlich. Weil die Namen ihren Ursprung eben im althochdeutschen, lateinischen bzw. griechischen Sprachraum haben und nicht im arabischen.
Nach einer Google Übersetzung suche ich nicht, sondern eher nach einem Muttersprachler ;-)