Verstehe einen Vers von "Ovid" nicht! Wichtig!

4 Antworten

Publius Ovidius Naso, Liebeskunst : lateinisch-deutsch = Ars amatoria. Herausgegeben und übersetzt von Niklas Holzberg. 5., überarbeitete Auflage. Berlin : Akademieverlag, 2011 (Sammlung Tusculum), S. 46 und S. 47:

at cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis,  

tu Veneri dominae plaude favente manu;

„Doch wenn der Festzug naht mit den elfenbeinernen Göttern,

klatsch mit begeisterter Hand Venus, der Herrscherin, zu.“

S. 122: „Festzug: feierliche Prozession auf der Bahn vor Beginn des Rennens, bei der Götterbilder getragen wurden.“

„Der wimmelnde Festzug“ ist eine Übersetzung von pompa frequens. „Wimmelnd“ bedeutet „sich lebhaft durcheinanderbewegend“ und ist bezogen auf eine Menge/Vielzahl.

frequens kann mit „zahlreich besucht“, „gedrängt voll“ wiedergeben werden (bei der zitierten Übersetzung im Vermaß [Distichon; ein Zweizeiler aus einem Hexameter und einem Pentameter] ist es nicht ausdrücklich wiedergegeben, wohl weil in der dann die Anzahl der Silben zu groß zu werden droht, um sie im Versmaß unterzubringen). Der Festzug hat zahlreiche Teilnehmer(innen).

Ovid gibt Tipps zu Gelegenheiten/Treffpunkten, wo in Rom Möglichkeiten der Kontaktaufnahme mit Frauen/Mädchen bestehen. Eine davon ist bei Wagenrennen im Circus.

Es war Brauch, vor dem Wettkampf einen Festzug durchzuführen, bei öffentlichen Spielen mit dem ausrichtenden Magistraten/Beamten/Amtsträger/Amtsinhaber an der Spitze, jungen Leuten, Wettkampfathleten, Musikern/Musikerinnen und anderen, und dabei wurden auch Bilder von Gottheiten getragen und gezeigt. Die Nennung von elfenbeinernen Göttern bezieht sich auf das Material (Elfenbein), aus dem die Bilder angefertigt sind. Den Gottheiten kann mit Applaus gehuldigt werden.

Ovid gibt dem liebesinteressierten Mann den Tipp, beim Einmarsch des Festzuges in den Circus (der größte war in Rom der Circus Maximus) Venus, der römischen Liebesgöttin, eifrig zu applaudieren.

Damit zeigt er, welche Göttin er besonders verehrt und von ihr Günstiges erhofft. Das auffällig gezeigte Applaudieren gibt einer Frau/einem Mädchen, die/das danebensitzt, einen Hinweis auf ein Interesse.

Charlotte Higgins, Latein für Lovers : mit Ovid durch alle Liebeslagen. Übersetzung aus dem Englischen: Rainer Vollmar. 1. Auflage. Stuttgart : PONS, 2009, S. 42:  

„Ein potenzieller Verführer könnte einen Wink mit dem Zaunpfahl geben, indem er der Liebesgöttin heftig applaudiert, wenn der Festzug der Götterbilder vorbeizieht.“

Eine ähnliche Situation, noch erweitert um ein Gebet, enthält Ovid, Amores 3, 2, 55 – 61.

Jula Wildberger, Ovids Schule der „elegischen" Liebe : Erotodidaxe und Psychagogie in der „Ars amatoria". Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1998 (Studien zur klassischen Philologie ; Band 112), S. 58:  

„Um sein Interesse an der Sitznachbarin zu bekunden, braucht man nach Ovids Lehren in der Ars nur ostentativ der Venus zu applaudieren. Dem Sprecher der Elegie ist das nicht genug. Er richtet an Venus ein glühendes Gebet: Möge doch die Geliebte es sich gefallen lassen, daß er sie liebe. Die Gottheit nickt - so scheint es ihm - gnädig. Erst da faßt er sich ein Herz, die Dame selbst zu bitten, daß sie sich Venus' Versprechen anschließe und ihm eine noch mächtigere Göttin werde (55-60).“

Albrecht  20.04.2015, 14:19

Die Textstelle in der Frage ist Ovid, Ars amatoria 1, 147 - 148.

1

Hi!

Das der Vers ein bisschen seltsam klingt mag daran liegen, dass er etwas komisch übersetzt zu sein scheint.

Der wimmelnde Festzug? Was ist darunter zu verstehen? 

Vielleicht wäre es einfach hilfreich, wenn du den Satz in lateinischer Sparache angeben könntest, da wir dann versuchen können in neu zu übersetzen, wahrscheinlich ist er dann besser verständlich, so hoffe ich zumindest.

LG

Computerliebe

At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis,

    Tu Veneri dominae plaude favente  manu;

Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae

    Deciderit, digitis excutiendus  erit:

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Wer hat das denn übersetzt und wie heißt der Vers auf Latein?

gamingmac 
Fragesteller
 21.04.2015, 20:13

Unsere Lehrerin XD

0