Übersetzung lateinbuch pontes lektionstext 19?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
"Quis Catalinae consilia improba ignorat?"

"Wer kennt nicht die bösen Pläne des Catalina?"

Et vos, patres conscripti, illa cognovistis et ego consul illa video.

Aber ihr, versammelte Väter (Senatoren), habt jene (Pläne) erkannt und ich sehe jene (Pläne) als Konsul.

Catalinam – hominem scelestum, ducem coniurationis, hostem patriae – ad supplicium non ducimus, sed istum vivere sinimus.

Wir führen Catalina - einen verbrecherischen Menschen, den Anführer der Verschwörung, den Feind des Vaterlandes - nicht zur Hinrichtung, sondern wir lassen diesen leben.

Dixine: „vivere?“ Immo iste homo ab omnibus probis contemptus inter nos sedet atque huic publico consilio interest.

Sagte ich: "leben?" Ja sogar sitzt dieser Mensch, der von allen Rechtschaffenden verachtet wurde unter uns und nimmt an dieser öffentlichen Versammlung teil.

Quis nostrum a Catalina nondum ad caedem delectus est? O tempora, o mores!

Wer von uns ist noch nicht von Catalina zur Ermordung ausgewählt worden? Was für Zeiten, was für Sitten!

Patet te, Catalina, patriam non amare.

Es ist offenkundig, Catalina, dass du dein Vaterland nicht liebst.

Ego autem amore patriae ardeo, itaque Catalinam morte punire cupio.

Ich aber brenne vor Liebe zum Vaterland, deshalb will ich Catalina mit dem Tod bestrafen.

Num satis est Catalinam morte puniri?

Ist es etwa genug, Catalina mit dem Tod zu bestrafen?

Etsi iste mortuus erit, tamen periculum manebit et latebit in muris nostris.

Auch wenn dieser da tot sein wird, wird dennoch Gefahr bleiben und er wird sich in unseren Mauern verstecken.

Quis vestrum salvus atque tutus erit, si istius socii inter nos vivent, si ad supplicium non ducti coniurationem facere pergent?

Wer von euch wird wohlbehalten und sicher sein, wenn dessen Genossen unter uns leben, wenn sie, weil nicht hingerichtet wurden, die Verschwörung weiter betreiben/machen?

Nemo istorum desinet cives Romanos caedere.

Keiner von diesen wird aufhören, römische Bürger zu töten.

Timorem mortis non deponemus, quamdiu isti viri improbi Romae manebunt et multas partes urbis incendere parabunt.

Wir werden die Furcht vor dem Tod nicht ablegen, solange diese schlechten Männer in Rom bleiben und sich anschicken werden, viele Stadtteile anzuzünden.

Proinde, Catalina, excede! Exi ex urbe!

Also Catalina, verschwinde! Gehe aus der Stadt hinaus!

Portae iam patent urbis.

Die Tore der Stadt stehen schon offen.

Relinque urbem una cum istis tuis sociis!

Verlasse die Stadt zusammen mit diesen deinen Gefährten!

O Iuppiter! Consiliis Catalinae territus in templo tuo hanc orationem habeo. Serva nos!

Oh Iuppiter! Erschrocken über die Pläne Catilinas halte ich diese Rede in deinem Tempel. Rette uns!

Arce Catalinam a tuis templis, a muris atque tectis urbis, a vita fortunisque civium omnium!

Halte Catalina von deinen Tempeln fern, von den Mauern und Häusern der Stadt (Rom), vom Leben und von Hab und Gut aller Bürger!

Tu, Iuppiter, hostes patriae poenis puni aeternis!“

Du, Iuppiter, bestrafe die Feinde des Vaterlandes mit ewigen Strafen!"

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein