Übersetzung auf Latein - Frage
Hallo ich habe eine Frage an euch experten die bei Latein ne 1er haben :D
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen mit den Satz:
nur gott kann über mich urteilen oder nur gott kann mich beurteilen oder nur gott kann mich urteilen
... ich möchte eins von den 3 sätze auf meinen arm haben. nur ich kenn mich mit latein nicht aus. Und für alle die fragen wieso ichs auf latein mach obwohl ichs ned lesen kann: Es sollen die anderen auch ned lesen können. Der sinn reicht :)
bitte helt mir .. :D
im Internet hab ich schon gegooglet aber ich finde keine antwort auf meine passende frage. Meistens kommt nur sowas wie "Nur gott kann mich richten" .. hört sich iwie so an wie "nur gott kann mich töten" xD
5 Antworten
Deus solus me iudicabit.
Wenn du ein "ipse" nimmst, bedeutet es "selbst".
"solus" ist dabei "allein" bzw. "nur".
"iudicare" ist deshalb richtig, weil mit "richten" nicht "verurteilen" gemeint ist.
Die Form ist Futur ("wird richten"), weil dies dem latenischen Sprachgebrauch entspricht.
Ich würde kein "können" verwenden.
Und vor allem nicht "de me", denn das "de" heißt zwar "über", aber im Sinn von "über etwas erzählen; von jemand berichten".
Die beiden Sätze meinen aber das gleiche.
In der Bibel steht: Deus ipse me iudicabit
Ich würds mit "Nemo nisi Deus de me iudicare potest" machen. Heißt: Niemand außer Gott kann mich richten.
Oder du nimmst "Deus solus de me iudicare potest". Heißt: Gott allein kann mich richten.
Ahhhhhhhh vielen lieben dank :D endlich eine antwort die ich nun versteh :D vielen dank :D
Deus solus me iudicabit.
Das kam bei google übersetzer raus:D
Genau das wollte ich ohne googlomat schreiben. Bei google war es ein Zufallstreffer, bei mir weniger: Das Futur von iudicabit drückt auch Sollen und Können aus, was erheblich besser ist, als iudicare potest usw. Zudem ist es viel kürzer als die anderen Vorschläge, die mehr nach Umschreibung klingen.
Sehr gut ein Tattoo zu haben, das man selber nichtmal übersetzen kann.
klar kann ichs übersetzen O.o ich wills doch nur auf latein .. hast wohl ned gecheckt. is auch egal hast du eventuell ne richtige antwort auf meine frage oder nicht? :) ich möchte doch nur den Satz auf latein haben.
wie wäre es mit
nur gott kann über mich richten?
ist der sinn komplett gleich? mir gehts ja um den sinn das "nur gott kann mich beurteilen"...
ist richtig, ich habs auch bei google versucht. meistens verkackt es google was übersetzung zu tun hat wenn du den satz auf deutsch übersetzen lässt gibt er dir garkeinen sinn als übersetzung xD