Über was handelt der Song "Sleeping Sun" von Nightwish?

1 Antwort

Es geht anscheinend um eine Sonnenfinsternis.

Vieles ist natürlich auch Interpretation aber auf einer anderen Seite
(https://songmeanings.com/songs/view/37978/),
hat ein User darauf hingewiesen, dass dieses Lied am 11 August 1999 veröffentlicht wurde, an dem es eine Sonnenfisternis gab, und dass es 222 Tage bis zum 11 August sind.
("Two hundred twenty-two days of light, Will be desired by a night").
Zu dem ist auch eine Sonnenfinsternis im Video zu sehen. (ganz am Ende).

Der Rest klingt für mich nach einer demütigen und traurigen Erinnerung an diesen Moment und die Unfähigkeit ihn wieder zu finden.

Meine Eindrücke:

"The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest"

Beschreibt die Sonnenfinsternis.

Wisftul = "having or showing a feeling of vague or regretful longing"
Also auf Deutsch: Ein Gefühl habend, oder zeigend, von einer ungewissen, oder von Bedauern geprägten Sehnsucht. (Nach der Sonne)

Ardent = 1.very enthusiastic or passionate.
2. (Archaic / Literary) burning; glowing.

Also "überschwänglich" oder auch die veraltete, wörtliche Bedeutung: "Brennend, glühend". "caresses" sind libevolle Berührurngen, also so etwas wie Streicheln oder Umarmen.

Die "Wärmende Umarmung" (der Sonne) ist also zur "Ruhe getragen". (Persönliche Umschreibung)

"For my dreams I hold my life" - Sie lebt nur für ihre Träume (also etwas unerreichbares).

"For wishes I behold my night" - "behold" heißt so viel wie "erblicken". Ich denke mit diesem Satz möchte sie ausdrücken, dass sie für Wünsche "zu ihren Nächten blickt", also, sich in der Nacht diese Träume wünscht (und sich ihnen am nächsten fühlt).

"The truth at the end of time"

"Losing faith makes a crime" - Am Ende der Zeit liegt die Wahrheit und den glauben zu verlieren ist ein Verbrechen. Wovon so genau redet, kann ich aber nicht fest machen.

"Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you"

Ich denke das Ereignis der Sonnenfinsternis wird als äußerst "traurig" aber auch "schön" aufgefasst und sie wünscht sich, sie können auf eine gleichsame Weise gemeinsam mit der Sonne ihr Ende finden.

"Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go"

Trauer hat ein menschliches Herz und "es" kommt von ihrem Gott. Ich denke, da ja auch schon früher die Sonne als Gott verehrt wurde und es als Quell des Lebens gilt, liegt es nahe, dass sie auch hier von der Sonne spricht. Das "it" könnte sich auf das menschliche Herz beziehen, ich glaube aber eher es bezieht sich auf die Trauer. Da der Mond bei einer Sonnenfinsternis zwischen Erde und Sonne steht, spielt sie darauf an, dass egal wohin sie "vor dem Mond" segeln würde, sie kann dadurch trotzdem nicht den Mond wieder vor die Sonne schieben, um diesen Moment, an dem die Sonne ihr diese Trauer schenkte wieder zu finden.

Zumindest nicht in 1000 Tagen ( "a thousand moons" ). Die nächste totale Sonnenfinsternis nach dem 11. August 1999 war am 23. November 2003.
Dazwischen liegen 1564 Tage.

Schönen Gruß, Aaron. :)

Woher ich das weiß:Recherche