Sind Kanji-Schriftzeichen auf chinesisch und japanisch gleich? :)
Weil, ich hab im Internet so eine Website gefunden, die die 100 beliebtesten Kanji-Schriftzeichen zeigt und auch übersetzt. Allerdings steht drüber immer, es wäre chinesisch. Was mich aber interessiert, ist japanisch. Allerdings habe ich noch das Spiel "Mini Ninjas" für den DS (ich liebe es, ehrlich!) und habe dort die Zeichen für Feuer, Erde und Nacht verglichen. Diese waren identisch mit denen auf der Website, und da das Spiel definitiv japanische Hintergründe hat, bin ich jetzt ein bisschen verwirrt. Sind die Kanji-Zeichen in beiden Sprachen gleich? Danke!
5 Antworten
Wie ET1219 völlig richtig sagte, gibt es Unterschiede.
Die Japaner haben die Kanji zwar aus China importiert, dann aber auch verändert und angepasst. Daher ist das Schriftsystem nicht gänzlich identisch.
In diesem Zusammenhang ist vielleicht auch interessant zu wissen, dass es für Kanji im Japanischen zwei unterschiedliche Lesungen, sprich "Aussprachen" gibt
Die Onyomi gibt den Klang des entsprechenden chinesischen Wortes einigermaßen wieder und ist daher noch näher am Original.
Die Kunyomi wird zwar mit bedeutungsgleichen Kanji geschrieben, aber ein japanischer Begriff als Bedeutung zugeordnet. Das hat dann mit der chinesischen Aussprache nichts mehr zu tun.
Beispiel: Als Beispiel nehmen wir mal das Zeichen für Berg, das gleich geschrieben wird, aber unterschiedliche Aussprache hat.
- 山 - Chinesisch: shān
- 山 - Japanische On-Lesung: san
- 山 - Japanische Kun-Lesung: yama
Es ist also theoretisch möglich, sowohl "Fujisan" als auch "Fujiyama" zu sagen.
On/Kun-Lesung: Allerdings hat sich in Japan etabliert, bestimmte Begriffe nur als Onyomi und andere nur als Kunyomi zu lesen.
Daher wird in Japan vom "Fujisan" gesprochen und die Bezeichnung "Fujiyama" hört man eigentlich nur von Touristen, die sich nicht mit diesen Dingen befasst haben..
Es gibt noch weitere Ausspracheregelungen buw Lesungen, aber das würde jetzt zu weit führen.
Genau. Fujiyama ist falsch. Genauso wie kami 神 Gott heißt, shi 死 Tod, aber Todesgott shinigami 死神
Nee, KANJI sind KANJI und HANZI sind HANZI. Manchmal sind sie gleich, manchmal nutzen die Japaner die Langschrift der Zeichen, manchmal haben sie die Zeichen auch schon leicht modifiziert. Sie werden in beiden Sprachen unterschiedlich ausgesprochen, wobei manchmal eine Ähnlichkeit nicht zu übersehen ist (z.B. "ganbei" und "kanpai" = Prosit!)
In jedem Fall haben die Japaner bei den Chinesen "abgekupfert".
Es ist nicht ganz das gleiche, aber fast. Manche Zeichen gibt es nur im japanischen, bzw. im chinesischen 峠 gibt es so weit ich weiss im chinesischen nicht. oder楽 im japanischen ist乐 im chinesischen. Es gibt noch viel mehr, warn jetzt nur Beispiele. Viele sing aber auch gleich.
楽 gibt es Chinesisch ebefalls, das ist traditionelles Zeichen.
Im alten China benutzte man immer das Zeichen 楽
楽 benutzt man heute immer noch in Hong Kong, Macao und Taiwan.
In China und Singapur benutzt man das vereinfachte Zeichen 乐
der unterschied liegt im detail: kurz- und langzeichen. und es gibt zeichen die in japan "entwickelt" wurden und es nur dort gibt. aber nicht überall in china schreibt man kurzzeichen. das bezieht sich eigentlich nur auf das standardchinesisch. man schriebt fast genauso viel in langzeichen.
Kanji ist ja eine chinesische Schrift, die die Japaner auch benutzen heist es ist ein und die selbe Schrift^^
Die Schriftzeichen sind, soweit ich weiß, die gleichen.
Hinzu kommen noch die in Japan entwickelten Silbenschriftsysteme, die das Schriftbild nochmal gaenzlich anders wirken lassen und auch die Benutzung der Kanji an sich beeinflussen.
Zu den onyomi koennte man noch sagen, dass es sehr haeufig Zeichen gibt, die Lesungen aus verschiedenen Zeitepochen uebernommen haben. So koennen Zeichen im Japanischen schon einmal mehrere onyomi haben, wohingegen im Chinesischen fast ausschliesslich Zeichen mit nur einer Lesung vorkommen.
Auch kann es sinojapanische Kanjikomposita geben, die in China mittlerweile eine voellig andere Bedeutung haben, aufgrund dessen, dass sich die Sprachen natuerlich individuell weiterentwickeln.
Japaner und Chinesen koennen zwar bis zu einem gewissen Grad erahnen, was in Texten der anderen Sprache steht, weit kommen werden sie durch Kanjiwissen allein im anderen Land allerdings nicht.