Reflexive Verben - Spanisch?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das was du meinst ist die cacafonía, also Wörter, die für Spanischsprecher blöd klingen und deshalb anders ausgesprochen werden.

Beispiel: agua (feminin). Man sagt nicht la agua, sondern el agua.

Die Stammtonwechsel wie o > ue haben damit nichts zu tun. Es gibt sowohl podo (von podar, stutzen), als auch puedo (von poder, können). Das lateinische Vokalsystem, das wie das deutsche kurze und lange Vokale und Umlaute kannte, wurde im Spanischen durch nur 5 Vokale und deren Diphthongverbindungen ersetzt.

Was "os estais duchando" / "estáis duchándoos" (2. Person Plural) angeht, ist das Verb duchar betont, das "unbetonte Personalpronomen" unbetont. Für Spanischsprecher ist es keine cacafonía, hier /duchandos/ auszusprechen, während bei la agua /lagua/ la bereits den betonten Vokal von agua beinhaltet, also irgendwie ins Wort reinstolpert bzw. dem Verb die Vorrangstellung nimmt.

Im Spanischen zählt ja immer die Aussprache. Danach richtet sich dann die Schrift mit ihren Normen. Hinzu kommt, dass in der Rede das unbetonte Reflexiv- oder Objektpronomen fast immer vorangestellt wird, die Form vosotros praktisch nur in Spanien vorkommt und es algemein schon etwas indiskret klingt.

Sich duschen ist im Spanischen reflexiv. Klar kann auch jemand jemand anderen duschen, z. B. eine Pflegekraft. Hans duscht gerade Herrn Maier. Él está duchándole / Le está duchando. Das klingt ungewohnt, so wie man beim Duschen ja auch nicht davon ausgeht, dass jemand anderes einen duscht.

Aber normal ist duschen reflexiv, also immer auf das Subjekt selbst bezogen oder in der Mehrzahl ggf. auch auf sich gegenseitig.

Es heißt bei der 2. Person Plural tatsächlich "estáis duchándoos“ (mit Akzent) oder alternativ "os estáis duchando“. Reflexivpronomen und auch andere Objektpronomen werden nur beim Infinitiv, Gerundio und beim bejahten Imperativ an die Verbform angehängt - ansonsten vorgestellt.

Beispiel: "Le soy el libro.“, aber: "Voy a darle el libro.“ , "Estoy dándole el libro“ und "Dale el libro“.