Onee-chan im Anime..?

3 Antworten

Abgesehen von der Verwandtschaftsbezeichnung ist das Wort ‚onee-chan‘ oder ‚onee-san‘ eine gebräuchliche Anrede von jedermann an junge Frauen, z.B. auf der Straße oder bei einer Kellnerin, usw.)

Ein Wort mit einer solchen Funktion gibt es so im Deutschen nicht (abgesehen von dem, was Balurot angemerkt hat). Wie es sich am besten übersetzten lässt, muss man vom Kontext abhängig machen. Einfach nur als Anrede, um auf sich aufmerksam zu machen, würde sich sicherlich ‚Entschuldigung?!‘ oder ‚Hallo?!‘ anbieten. In anderen Fällen ‚du‘ oder ‚Sie‘.

Fräulein sagt man eher im Restaurant zu der Dame, die serviert. Man sagt Fräulein auch zu einem Mädchen, das als Kunde in ein Geschäft kommt. Daher würde ich Fräulein nicht nehmen.

Wie wäre es mit größere Schwester, oder große Schwester.

Wenn Du einen Roman schreibst, könntest Du im Glossar eine Erklärung geben. Als Übersetzung in einem Anime würde ich nahe am Original bleiben, damit der Leser und die Leserin einen guten Eindruck bekommen, wie Japaner miteinander kommunizieren.