Noah auf japanisch?

1 Antwort

Namen werden nicht von ihrer Bedeutung her übersetzt.

Ein Deutscher mit dem Namen "Paul Grün" ist, wird ja in England auch nicht plötzlich zu "Mister Green", in Frankreich "Monsieur Vert" oder in Spanien zu "Senor Verde".

Stattdessen bemüht man sich um die richtige Aussprache des fremdartigen deutschen Namens, anstatt ihn zu übersetzen.

Die Japaner haben mit der Silbenschrift "katakana" über ein entsprechendes Hilfsmittel, denn in dieser Schrift werden nichtjapanische Begriffe geschrieben, um eine einigermaßen ähnliche Lesung und Aussprache zu ermöglichen..

katakana können also ähnlich wie eine Aussprachehilfe durch Lautschrift eingesetzt werden. So als würde man das Englische "It's very nice to see you" als "Itts wärri naiss tu sieh juu" wiedergeben.

Mit etwas glück klappt dann sogar die Aussprache einigermaßen und man wird verstanden. ;-)

Deshalb würde der deutsche Herr Grün auch nicht als "Midori-san" bezeichnet werden (obwohl "midori" ein korrektes japanisches Wort für "grün" wäre), sondern man würde versuchen, durch katakana-Schreibung der Deutschen Aussprache möglichst nahe zu kommen

Das wäre dann stattdesen "guryuun-san", oder, an die englische Aussprache angelehnt, "guriin-san".

Kanjifizierung ist Unsinn - wird aber gemacht

Manche Nichtjapaner sind enttäuscht, dass ihr Name also gar nicht Japanisiert wird und auch die eher eckig wirkenden katakana-Zeichen sehen gar nicht so exotisch aus, wie man das gerne hätte.

Deshalb gibt es Anbieter, die ausländische Namen nach ihrer Bedeutung "übersetzen" und dafür Kanji-Schriftzeichen Nutzen.

So wird aus dem "Felix" (lateinisch "der Glückliche") mal eben "Fukuhito" (Glück-Person) gemacht

In deinem Fall wird aus "Noah" eben "Shosan" oder "Shijima" gemacht (beides Begriffe für Ruhe,Stille, Schweigen). Mehr dazu siehe hier: http://wadoku.de/search/Stille

Klingt vielleicht "cooler" und sieht mit Kanji-Schriftzeichen vielleicht auch "toller" aus - bringt einem Japaner überhaupt keine Hilfe bei der Aussprache des echten Namens und ist daher Unsinn.

Da wundert sich dann mancher auch "aber wieso kann der Japaner meinen Namen nicht lesen? Ich hab den doch auf Japanisch tätowieren lassen".

Der einzig sinnvolle Umgang mit nichtjapanischen Namen ist meiner Meinung nach, sie in katakana zu Schreiben und dem Japaner damit eine Aussprachehilfe zu geben.

Um aber endlich deine eigentliche Frage zu beantworten:

In deinem Fall wäre "Noah" in Katakana dann "ノア" (noa) und hätte keine besondere Bedeutung, sondern wäre eben nur die lautliche Umschrift.

Hoffe, die Antwort war hilfreich.

xXShizukanaXx 
Fragesteller
 27.03.2015, 18:55

Zunächst mal danke für die schnelle und lange Antwort! : )

Also, dass Namen nicht übersetzt werden, ist mir schon bewusst ^ ^

Möglicherweise habe ich meine Frage aber auch zu ungeschickt formuliert. Ich versuchs nochmal.

Die Bedeutung vom Namen Noah ist ,,Ruhe" oder ,,Stille". Im Englischen wird als Bedeutung vom selben Namen ,,Rest" oder ,,Peace" angegeben. Dass der Name im Japanischen trotzdem Noah ist weiß ich, nur frage ich mich wie die Bedeutung des Namens im Japanischen zu finden ist, weil es so viele Wörter im japanischen Wörterbuch gibt für Stille oder Ruhe :)

Ganz liebe Grüße!!

0
Fontanefan  28.03.2015, 06:08
@xXShizukanaXx

Verzeih, aber du hast immer noch nicht verstanden.

Stille und Ruhe haben zwei leicht unterschiedliche Bedeutungen. Was Noah im Hebräischen heißt und wie es sich sowohl von Stille, Ruhe (quiet, calm), Ausruhen (rest), Frieden (peace) unterscheidet, begreifst du erst, wenn du längere hebräische Texte, in denen diese Begriffe vorkommen, gelesen hast.

Dasselbe gilt wiederum für den Unterschied zwischen "Noah" im Verhältnis zu "Shosan" und "Shijima". "Shosan" und "Shijima" bedeuten Unterschiedliches, aber keins davon ist identisch mit Noah.

Genauso, wie quiet, calm, rest Unterschiedliches bedeuten, aber keines von ihnen identisch ist mit "Ruhe" oder "Stille".

Bei Frieden (peace) ist es etwas anderes. Da ist die Ähnlichkeit größer. Aber bedenke, dass man bei uns von einem Frieden im Sinne von Kirchhofsfrieden sprechen kann. Und der kann einmal die Stille und Ruhe auf einem Kirchhof bedeuten und ein andermal, die Protestfreiheit, die durch Mord und Terror erreicht wird. 

Wörter und Begriffe unterscheiden sich, und auch innerhalb eines Begriffes drücken Wörter unterschiedliche Nuancen eines Begriffes aus. Das fällt besonders in der Lyrik auf.


1
Fontanefan  28.03.2015, 06:44
@Fontanefan

Wie gut bzw. schlecht das mit Wortgleichungen klappt, verdeutlicht dir vielleicht am besten, wenn ich dir meinen vorigen Kommentar vorlege, wie Google ihn ins Japanische und dann aus dem Japanischen zurück übersetzt hat. 

Dabei sind Googleübersetzungen schon erstaunlich gut, weil sie eben nicht einfach mit Wortgleichungen arbeiten.

Aber lies es dir mal durch. Es fängt noch ertaunlich ähnlich an:

"Verzeih, Aber du hast immer Noch nicht verstanden.Stille und Ruhe have two leicht unterschiedliche Bedeutungen. War Noah im Hebräischen heisst Und wie es Sich sowohl von Stille, Ruhe (Ruhe, Ruhe), Ausruhen (Rest), Frieden (Frieden) unterscheidet, begreifst du erst, Wenn Du Längere hebräische Texte, in Denen this Begriffe Vorkommen, Gelesen hast.Dasselbe vergoldeten wiederum für den Unterschied between "Noah" im verhältnis zu "Shosan" und "Shijima". "Shosan" und "Shijima" bedeuten Unterschiedliches, Aber keins Davon ist Identisch mit Noah.Genauso, Wie Ruhe, Ruhe, Ruhe Unterschiedliches bedeuten, Aber keines von IHNEN Identisch ist mit "Ruhe" oder "Stille".Bei Frieden (Frieden) ist es etwas Anderes. Da ist sterben ähnlichkeit Grösser. Aber Bedenke that man bei uns von Einem Frieden im Sinne von Kirchhofsfrieden sprechen kann. Und der can Einmal sterben Stille und Ruhe Auf einem Kirchhof bedeuten Und ein andermal, sterben Protestfreiheit, sterben DURCH Mord und Terror Ende erreicht Wird.Wörter und Begriffe unterscheiden Sich, fällt und available Innerhalb Eines Begriffes drucken Wörter unterschiedliche Nuancen Eines Begriffes aus. Das BESONDERS in der Lyrik auf."

1