Latein Text richtig übersetzt?
Cives Romani illuc conveniunt, ubi illud grande ac praeclarum spectaculum videri potest. Magna turba illorum hominum, qui et victorem ducem et istum regem victum videre volunt, in foro est. Nimio gaudio permotus unus ex hac turba:" Mox illi viri venient, qui ad Capitolium ibunt." Ad haec alius dicit:" Quin in foro triumphi finem facient?" Huic ille respondet:" Non solum mortalibus, sed etiam deis triumphus debetur. Nam illos bella gerere, hos autem victoriam dare credimus.
Und jetzt kommt meine Übersetzung...
Die römischen Bürger versammeln sich dorthin, wo jenes bedeutende und großartige Schauspiel gesehen werden kann. Die große Menschenmenge jener Menschen, die sowohl den siegreichen Anführer als auch diesen König, der besiegt worden ist, sehen wollen, ist im Forum. Einer von dieser Menschenmenge, der veranlasst worden ist, sagt mit übermäßiger Freude:" Bald werden jene Männer kommen, die zum Kapitol gehen werden." Zu diesen sagt ein anderer:" Warum beenden sie den Triumphzug nicht im Forum?" Dieser Antwortet jener:" Nicht nur den Menschen, sondern auch den Göttern wird der Triumphzug geschuldet. Denn wir glauben, dass jene, die die Kriege führen, diesen andererseits den Sieg geben.
Also besondere Probleme habe ich mit diesem ille und hic, das passt glaube ich auch in meiner Übersetzung gar nicht. Hoffe ihr könnt mir helfen!
3 Antworten
Nimio...turba: - Einer aus der Menge, der von überaus großer Freude angetrieben wurde, sagt: / Ad haec alius dicit: - Daraufhin/Zu dieser Sache sagt ein anderer; (alius ist Subjekt des Satzes) / Huic ille respondet: - Jener antwortet ihm: (ille ist Subjekt des Satzes) / letzter Satz: Wir glauben nämlich, dass die einen Kriege führen, die anderen dagegen den Sieg gewähren. (illos und hos sind die Subjektsakkusative des AcI.) Ansonsten ist es ok.
sieht gut aus:), hab mir nicht alles durchgelesen, aber die ersten beiden sätze scheinen richtig zu sein. du musst eigentlich nur die übersetzungen der wörter kennen und auf die endungen der adjektive, verben, nomen achten.
Also 9., habe es in der 8. angefangen als Diff-Kurs.. Großer Fehler! :D
Unsinn, die Übersetzung ist garnicht so übel, da kenn ich wesentlich Schlimmeres!
im 1. Satz: videri potest ist nicht passiv
die ersten Sätze waren auch noch leicht, erst dann kam das größte Problem :DD