Kann mir jmd. die üblichen Formulierungen und Floskeln bei einer standesamtlichen Trauung sagen?
hallo community ^-^/
die frage klingt vllt etwas komisch, aber ich soll bei einer standesamtlichen trauung dolmetschen und da ich noch nie mit so einer situation in einer anderen sprache konfrontiert war, wollte ich mich sprachlich vorbereiten und meinen wortschatz in der geforderten fremdsprache erweitern :D.
um zu wissen, welche vokabeln ich mir aneignen muss, muss ich aber erst mal wissen, was bei der standesamtlichen hochzeit überhaupt gesagt wird xD. da wären formulierungen wie
-
Herr Max Mustermann, wollen Sie die hier anwesende Frau Maximialiane Musterfrau zu Ihrer Ehefrau nehmen, so antworten Sie bitte mit JA, ICH WILL.
-
da sie mir beide die Frage mit einem eindeutigen JA beantwortet haben, erkläre ich sie hiermit zu Mann und Frau
-
Sie dürfen sich jetzt küssen
-
(Name), ich nehme dich zu meine(m/r) angetrauten Mann (Frau), ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens, in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit. Bis das der Tod uns scheidet.
und was für formulierungen/floskeln gibt es noch? auch formulierungen zu rechtlichen belehrungen oder wörter, die bei der begrüßung/ansprache, bei der erklärung zum ehenamen oder bei der verlesung des ehebucheintrags fallen sind für mich interessant. wäre nett, wenn ihr mir beim sammeln helfen könntet :D
4 Antworten
Am besten du erkundigst dich einfach beim betreffenden Standesamt,dort kann dir der zuständige Beamte oder die Beamtin ihren/seinen Wortlaut vorab mitteilen somit hast du die Möglichkeit es auch wirklich korrekt zu übersetzen.
Zentrale Punkte einer standesamtlichen Trauung in Deutschland sind:
1) Bestimmung der Namensführung in der Ehe (gemeinsamer Name des Mannes oder der Frau, bzw. jeder behält seinen bisherigen Namen)
2) Getrennte Fragen an die Brautleute
3) Ausspruch des Standesbeamten
Die Fragen zu 1) sind nicht formgebunden, jeder Standesbeamte formuliert dies anders, die Übersetzung muss nicht wortgetreu, wohl aber unbedingt sinngemäß sein.
2) Ich frage Sie, Herr / Frau XY, sind Sie bereit, mit der/dem hier anwesenden Braut/Bräutigam XY die Ehe einzugehen? (Der Zusatz: "Dann antworten Sie mit Ja" ist m. E. schon eine Beeinflussung, die in diesem Augenblick unterbleiben sollte!)
3) "Nachdem Sie beide meine Fragen bejaht haben, erkläre ich, dass Sie nunmehr rechtmäßig verbundene Eheleute sind." (Z. B. Englisch würde der letzte Halbsatz lauten: "correctly married by law"; hier kommen die meisten Übersetzer ins Schwitzen . . .)
Du musst ganz sicher nicht bei der Trauung dolmetschen. Falls das erforderlich ist, wird nämlich ein beeidigter Dolmetscher beteiligt.
Wenn du für die anwesenden Familienmitglieder übersetzen willst, ist es doch total egal, was genau der Standesbeamte sagt. Gib es einfach sinngemäß wieder und gut ist.
ich muss für die braut dolmetschen und es wäre echt blöd, wenn sie wegen mir die hälfte ihrer hochzeit nicht mitbekommt (eine kirchliche trauung wird es nicht geben x_x) - und manchmal kommt es eben auf sprachliche nuancen an :D.
einen beeidigten dolmetscher wird es auch nicht geben (das kostet geld und wir eingespart, da nicht zwingend erforderlich).
Ungefähr so:
Ich frage Sie, Herr NAME, ist es Ihr freier Wille, mit der hier anwesenden Frau Frau NAME die Ehe einzugehen, so beantworten Sie diese Frage mit einem "Ja".
--> Antwort
Nun frage ich Sie, Frau NAME, ist es auch Ihr freier Wille, mit dem hier anwesenden Herrn NAME die Ehe einzugehen, so beantworten auch Sie diese Frage mit einem "Ja".
--> Antwort
Nachdem Sie beide meine Fragen übereinstimmend mit einem "Ja" beantwortet haben, erkläre ich Sie kraft Gesetzes zu rechtmäßig verbundenen Eheleuten.