Interpretation einer Karikatur (Frankophonie)?

3 Antworten

der weiße Franzose legt Wert auf die überkorrekte grammatikalische Aussprache,

er verbessert das, was der Schwarze anklagt: wir haben Hunger, anstatt Lebensmittel zu liefern

"on" bedeutet auch wir

der Weiße verkennt die Lage, seine Priorität ist nicht die, der hungernden.
"Mach erst mal das was wir sagen und wie wir das wollen, dann kümmern wir uns um Deinen Hunger" - das verlogene dabei ist, dass er auch "on" = wir benutzt.
da der Schwarze auch französisch spricht, stammt dieser womöglich aus den ehem. französischen Kolonialgebieten, das mach das noch delikater, denn Kolonialherren waren noch nie gut darin, Menschen anderer Religion oder Hautfarbe gleichwertig zu behandeln.

Die Menschen in Afrika hungern,und drücken das hier durch das Schild "on a faim" aus - der wohlgenährte Mann im zivilisierten Maßanzug erkennt jedoch diese Botschaft nicht, sondern kritisiert lediglich und wenig hilfreich die Ausdrucksweise und belehrt die dunkelhäutigen Menschen, wie sie sich zu äußern hätten.

Deux Africains tiennent une pancarte sur laquelle on peut lire "On a faim".

Un intellectuel blanc de passage corrige la phrase en disant qu'on dit plutôt en français "Nous avons faim". (Wir haben Hunger). Sinon, il ne réagit pas à leur situation de famine. Il ne se rend pas compte de la situation de misère de la population locale.