"I was going to tell them to take a silly faces photo next but I don't think I'll bother"-wo ist die Pointe?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Pointe ist:

Er braucht sich diese Mühe gar nicht zu machen, da die Hunde eh schon dumme Gesichter machen. Er kann also direkt drauflos fotografieren und kriegt genau das in den Kasten, was er haben will.

Bonzo240195 
Fragesteller
 18.11.2023, 21:33

Ach so,ich dachte ,es gehe um die Pflicht der Hunde,jetzt in die Fotografenrolle zu gehen und als nächstes ein silly-face-photo des aktuellen Fotografen zu machen. Hing zu sehr am Phrasalverb. Danke

3
spanferkel14  18.11.2023, 21:37
@Bonzo240195

Ne, er sagt ja ungefähr: „Ich wollte ihnen gerade sagen, dass ich als nächstes ein "Dumme Gesichter"-Foto mache, aber die Mühe kann ich mir sparen.“

2
Pomophilus  18.11.2023, 21:34

👍Warst schneller!

2
spanferkel14  18.11.2023, 22:12
@Pomophilus

Meistens komme ich erst Tage später an irgendwelche Fragen. In dem Moment, wo die gestellt werden, mache ich anscheinend immer gerade etwas ganz anderes. Ich sitze hier aber auch nicht Gewehr bei Fuß.😉

1
Pomophilus  18.11.2023, 22:19
@spanferkel14

Ja, ist ja kein Wettbewerb.😉

Es ist doch sogar nett, wenn man seine Antwort abgeschickt hat und dann feststellt, dass jemand anderes in der Zwischenzeit geantwortet hat, und die Antwort in genau dieselbe Richtung geht. Und darauf wollte ich nur hinweisen, dass eben das wieder passiert ist.

3

Hallo,

So wie ich den Satz und deine Bildbeschreibung verstehe, würde ich "I don't think I'll bother" ungefähr mit "ich glaube, ich brauche mir gar nicht die Mühe zu machen" (das mit dem doofe-Gesichter- Foto zu sagen, weil sie machen schon doofe Gesichter!) übersetzen.

Bonzo240195 
Fragesteller
 18.11.2023, 21:35

Siehe meinen Nachtrag,der das Missverständnis erklärt,danke.

1
Pomophilus  18.11.2023, 22:33
@Bonzo240195

Ah, jetzt, beim nochmals lesen verstehe ich auch, wo du gehängt bist: grammatikalisch könnte man

I was going to tell them to take a silly faces photo...

auch durchaus korrekt verstehen als:

Ich wollte ihnen gerade sagen, dass sie ein Dumme-Gesichter-Foto aufnehmen sollen

verstehen.

Aus dem Zusammenhang hat sich für mich aber gleich ergeben, dass der Fotograf Fotograf und die Models Models bleiben.

2
Bonzo240195 
Fragesteller
 19.11.2023, 10:50
@Pomophilus

Wie nennt man das Phänomen ,wo tell someone to do sth. nicht als Aufforderung gemeint ist? Kenne dieses noch nicht,danke.

1
Pomophilus  19.11.2023, 15:14
@Bonzo240195

Tut mir leid, in solch theoretischen Dingen bin ich ganz schwach, da gibt's hier Bessere...

2